Два стихотворения Мэрилин Монро | Стихи не для людей
Решил для разнообразия выложить перевод с английского двух стихотворений Мэрилин Монро, а то всё Набоков да Набоков… ;) У этих переводов есть своя история возникновения. Когда-то давно, на заре соцсетей, в период «раннего средневековья» интернета, когда люди начали массово покидать античные форумы, я занимался тем, что переводил дневник тогда еще популярного электронного музыканта по имени Моби. Году эдак в 2010-м вышла книга стихов и писем Мэрилин Монро (M. Monroe. Fragments: Poems, Intimate Notes, Letters), которую Моби примерно в то же время приобрел, прочитал и о которой сделал запись в своем живом журнале (шучу, на самом деле — просто журнале; так назывался раздел на его сайте: journal). Сложность для меня, как для переводчика (пусть и самопровозглашенного) этого «журнала», была в том, что Моби не просто похвалил стихи Монро, но и процитировал — причем целиком и полностью — те два из них, которые ему особенно понравились. На тот момент я не нашел в интернете каких-либо переводов этих стихов, и поэтому
4 views
896
487
2 months ago 00:04:32 1
Павел Воля - Добавьте красоты (Стихи #2)
2 months ago 00:02:27 1
Мальвина Матрасова - Особый случай (читает Маша Матвейчук “Жили-были варили кашу“)
2 months ago 00:03:22 1
ДВА БРАТА И КАБАК. ИСПОЛНЯЕТ АВТОР МУЗЫКИ КОМПОЗИТОР СЕРГЕЙ КОХАНЫЙ. АВТОР ТЕКСТА ЮРИЙ СОБОЛЬ