УИЛЬЯМ ШЕКСПИР СОНЕТ №130 “ЕЕ ГЛАЗА НА ЗВЕЗДЫ НЕ ПОХОЖИ...“
Сонет №66 Вильяма Шекспира
Перевод : С.Я. Маршака
Sonnet 5 by William Shakespeare / the sonnet reads : Dmitriy Cheremisin
The video s is presented by
Video source :
special thanks to the authors of the video
Сообщество канала в VK
Телеграм канал “СтихиЯ Души“ :
Группа СтихиЯ ДушИ в ОК :
Ее глаза на звезды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head
I have seen roses damask’d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I have seen roses damask’d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
#Шекспир #стихи #поэзия
1 view
51
9
3 days ago 00:04:30 1
Литература 9 класс (Урок№50 - Уильям Шекспир. «Гамлет».)