Mylene Farmer - C’est une belle journe

Прекрасный денек Лежащее тело мертво Но для тысяч людей Это спящий человек 1) Амфора наполовину полна 2) Но наполовину пустой Мы видим ее без труда Видеть жизнь, ее оборотную сторону О философия Читай мне элегии 3) Счастье Пугает меня У меня столько желаний И дуновение в сердце Так что... Прекрасный денек Я пойду спать 4) Такой прекрасный денек Заканчивается Он пробуждает желание любить Но я пойду спать Буду наслаждать вечностью На всю катушку 5) Прекрасный денек Я пойду спать Такой прекрасный денек Властитель Он пробуждает желание покоя Видеть ангелов у своих ног Но я пойду спать Совершу побег 6) Лежащее тело мертво Но для тысяч людей Это спящий человек Амфора наполовину полна Но наполовину пустой Я снова вижу ее Все сказано, ведь в любви Если тяжело Если на сердце легко Читай элегии опять Удовольствия, долгие, короткие Знаешь, любовь моя, Я задыхаюсь Знаешь… Прекрасна Жизнь прекрасна Как крыло Его не нужно смять Прекрасна Жизнь прекрасна И я иду туда Прекрасна Жизнь прекрасна Но моя - Унесенный мир Она, я вхожу в нее, И смертная, идет… 1) Ссылка на поэму Le Dormeur du Val Артюра Рэмбо, в которой говорится о солдате, лежащем в траве. На первый взгляд он кажется спящим, но кровь, текущая из двух ран, говорит о том, что он убит. 2) Стакан наполовину полон или наполовину пуст? В этом распространенном выражении Милен заменяет стакан на амфору. Амфора - большой, с узким горлом и двумя ручками, сосуд для хранения вина, масла, зерна. 3) Элегия – лирическое стихотворение грустного, задумчивого настроения. 4) В интервью Тьерри Демазьеру 2005 года Милен упомянула, что первоначально строка звучала как je vais me tuer, т.е. я убью себя. Однако из страха подтолкнуть кого-либо к самоубийству Милен изменила на вариант, известный всем нам. 5) Mordre la vie à pleines dents – наслаждаться жизнью (на все сто, на полную кату
Back to Top