Мухаммад Шамсаддин Мегаломматис, от Великого, Единственного и Единого (Русский перевод греческой поэзии)
Του Άστρου η ζωντάνια,
του άστρου η ορφάνια
είχαν κάτι μαγικό,
μα δεν ήταν Θεοφάνεια.
τον-μέγα-τον-μόνο-και-τον-ένα/
Русский перевод греческой поэзии
от Великого, Единственного и Единого
Профессор Мухаммад Шамсаддин Мегаломматис
(Набережная Корниш в Александрии, 31-12-2011, 2: 00-4: 00 утра)
Живость звезды
и утрата звезды
были отмечены магической чертой,
но не были Богоявлением.
И маленькая вечерняя звезда,
как жалюзи во вселенной,
имела определенную причину,
но у нее не было ясности.
И когда звезда была потеряна в бездне,
которая похожа на рай в аду,
у нее был какой-то класс,
но нет лица.
Его глазной язык,
и другие его расхождения
были трагичны,
как он был в безвестности.
Тоскливый блеск звезды,
наряду с далекими лунами,
с пятьсот двадцать три лунами,
как Троя последнего дня для нас,
освещены как золотые фонари
которые были светом из древних времен Греции.
μουχάμαντ-σαμσαντίν-μεγαλομμάτης-το/