Вольный перевод карельской народной песни Iivana-rukka в исполнении карельского народного хора Oma Pajo.
- - - - -
- звук взят отсюда
- к сожалению, пришлось опустить множество деталей из оригинала (например, то, что Ваня - кудрявый, а Аня - рыжая) - из-за краткости строк зарифмовать близко к оригиналу возможным не представлялось;
- имена Аня и Ваня для карел вполне обычны - разве что Аня и Ваня при этом какие-нибудь Корхонен и Парандоев))
- текст оригинала существует в двух вариантах - 1977 и 2020гг., здесь же представлено нечто среднее между ними (изменено на слух ближе к раннему варианту);
- песенка намекает на стереотипный “холодный“ характер карел-северян и некоторую северную же тормознутость - что высмеяно самими же карелами, то есть с умением посмеяться над собой у них все в полном порядке.
1 view
143
23
2 months ago 00:17:18 1
Татарская народная сказка Падчерица | Сказки для детей | Аудиосказка
2 months ago 04:44:15 1
27 октября 2024. День 2. «XI Международные Рериховские чтения». Общественно-научная конференция