Поль Мориа - Рождество и передача «В мире животных»

Знаменитая мелодия Поля Мориа «Жаворонок», использованная для заставки телепередачи «В мире животных», это переработка 10-й части кантаты аргентинского композитора Ариэля Рамиреса. В 1964 г. он написал кантату для хора «Рождество Господне» из 12 частей (ее десятая часть называется «Паломничество») о путешествии Иосифа и Марии в г. Вифлеем, и она, как самостоятельная песня, до сих пор очень популярна в испаноязычном мире. Удивительно, как Всевышний заботится о чадах своих и находит возможности своего присутствия среди нас даже тогда, когда мы как бы свернули с трудной тропы, ведущей нас и наши души к Бессмертию, на торную дорогу вседозволенности. Так что в советское большей частью атеистическое время, индифферентное к Горнему Бытию, мы, не ведая того, слушали музыку, посвящённую Рождеству Христову! А ведущий этой передачи Николай Дроздов — потомок святителя Филарета (Дроздова) Московского… А в первом ряду на видео сидит наш митрополит Тверской и Кашинский Амвросий. В то время он был ректором Московской духовной академии. Исполняют эту прекрасную кантату Светлана Феодулова и хор Московской духовной академии. Принято упрекать авторов «В мире животных» в том, что они нарушили авторские права и сделали фоном для заставки передачи композицию «Жаворонок» в исполнении оркестра Поля Мориа. Только вот сам Мориа тоже автором музыки не является. Поль Мориа написал аранжировку известного французского шлягера Alouette в исполнении Жиля Дрё. Но и это ещё не всё. Рождественский хорал «Рождество господне» в 12 частях, написанный Ариэлем Рамиресом на слова Феликса Луна, считается ныне классикой католической духовной музыки. Когда французский шансонье Жиль Дрё услышал десятую часть этого хорала под названием «Паломничество» в исполнении аргентинской певицы Мерседес Соса, он был настолько потрясен красотой музыки, что попросил поэта Пьера Деланоэ написать слова к мелодии. Так появилась легкомысленная песенка «Жаворонок» (Alouette), на мотив которой Поль Мориа создал музыкальную композицию. А во всем испаноязычном мире десятая часть хорала «Рождество господне» имеет не меньшее сакральное значение, чем наши колядки, и узнаваема с первых нот, практически как «В лесу родилась елочка» на территории бывшего СССР. И когда наступает Рождество, почти во всех церквях, на улицах, на домашних концертах от Испании до Чили и Перу звучит такая знакомая нам мелодия. Но поется в ней не о жаворонке, а о том, как усталые Иосиф и Мария бредут по пустынной пыльной дороге и не могут найти себе ночлега и что в эту ночь на земле родится маленький Бог, но никто еще об этом не знает. Исполнение на испанском языке, переводов множество, один из них здесь:. След в след — рядом шагают Иосиф с Марией... По равнинам бескрайним И склонам пологим. Нет нигде им приюта На пыльной дороге... И бредут потихоньку Усталые ноги. Мир не знал, что на Землю Приходит Спаситель… Где ж младенцу родиться — Поля, подскажите! Небеса, свет пошлите. Свет звёздный, чудесный... Будет он путеводным К заветному месту... След в след — рядом шагают Путников двое... “Мой ребёнок родится, Спеленаю его я ... Будет лик его светел, На солнце, похожий... Как миндаль — будут глазки, Оливковой — кожа… Скоро должен на свет Мой малыш появиться... Где пристанище наше И где нам укрыться?“ Кров найдут — он их примет, Защитою станет… И луна с небес чистых Светить не устанет! Так, Иосиф с Марией Шагают, шагают… То, что Бог — их младенец... Никто и не знает!
Back to Top