Борис Пастернак - “Гамлет“ читает Андрей Иванов

Борис Пастернак сделал один из самых удачных вариантов перевода трагедии “Гамлет“, он максимально точно переложил мысли Шекспира на русский язык. Бессмертная трагедия Шекспира «Гамлет» не потеряла своей актуальности и в наше время. Поднятые в ней общечеловеческие философские вопросы интересовали людей любой национальности во все эпохи. Пастернак отразил мучительные гамлетовские сомнения при выборе Юрием Живаго жизненного пути. Гул затих. Я вышел на подмостки. Прислонясь к дверному косяку, Я ловлю в далеком отголоске, Что случится на моем веку. На меня наставлен сумрак ночи Тысячью биноклей на оси. Если только можно, Aвва Oтче, Чашу эту мимо пронеси. Я люблю твой замысел упрямый И играть согласен эту роль. Но сейчас идет другая драма, И на этот раз меня уволь. Но продуман распорядок действий, И неотвратим конец пути. Я один, все тонет в фарисействе. Жизнь прожить – не поле перейти. 1946г. #БорисПастернак #Гамлет #читаетАндрейИванов #поэзия #стихи #Пастернак
Back to Top