На примере одной строчки объясняю свой метод перевода «Бледного огня» [БлОг #2]

Перевод «Бледного огня» есть задача весьма нетривиальная (как и перевод любого шедевра есть задача весьма нетривиальная), требующая от переводчика особого подхода. Но чем труднее задача, тем большее удовольствие приносит тебе ее решение. В этом видео я постарался на примере всего одной строчки (обожаю эту строчку и этот пример!) показать то, как я решаю проблему перевода «Бледного огня» и что делаю, когда сталкиваюсь с такими вот труднопроходимыми местами (а таких мест в этой поэме довольно много — я не ищу себе легких текстов для перевода!). Возможно, я не открыл в этом видео Америку Шейда, но некоторым переводчикам Шейда стоило бы его посмотреть — если бы они могли это сделать, конечно… МОИ СОЦСЕТИ: Facebook: VK: Моя почта: igorsirin342@ ПЕРЕВОД ПЕСНИ ЧЕТВЕРТОЙ:
Back to Top