СТИВЕНСОН Р. Л.: “Вересковый мёд“ (ТВ-Тройников / 2021)
Роберт Льюис СТИВЕНСОН: “Вересковый мёд“ /пер.: С. Я. МАРШАК, 1941/ (ТВ-Тройников 2021 / Поэзия самопознания и миропонимания).
Цикл-вложение “Классика западной поэзии” общего цикла “Поэзия самопознания и миропонимания”.
В оригинале имеет также подзаголовок “Галлоуэйская легенда” - по названию местности Галлоуэй на юго-западе Шотландии.
Стихотворение состоит из 11 восьмистиший (рифмуются только чётные строки), написано языком с оттенком стилизации под старину. Баллада повествует об истреблении королём Шотландии «маленького народа» (англ. dwarfish folk), прежде населявшего эти земли, — Стивенсон называет их также «пиктами». Двух последних представителей этого народа, отца и сына, доставили к королю, чтобы они открыли секрет приготовления сладкого хмельного напитка из вереска, за это король обещает сохранить им жизнь. Старик-отец соглашается открыть секрет. Однако ему совестно делать это на глазах сына. Поэтому он просит сначала утопить юношу в море. Когда король соглашается и юношу бросают в волны, старик говорит, что ему-то костёр не страшен, но сомневался он в стойкости сына, а тайны он всё равно не выдаст, и она умрёт вместе с ним.
На русский язык балладу впервые перевёл Николай Чуковский под названием «Вересковое пиво» (1935 г., опубликован в журнале «Звезда» в 1939 г.). Новый перевод, выполненный С. Я. Маршаком, был опубликован в 1941 году под названием «Вересковый мёд» и приобрёл значительную популярность. В 1947 году именно так был озаглавлен сборник переводов Маршака, выпущенный Государственным издательством детской литературы.
Баллада Стивенсона в переводе Маршака включалась в школьную программу по литературе для изучения в 5-м классе.
Попытки критиковать балладу за сомнительность исторических её основ и т.п. – примитивны и даже дегенеративны. Позиция оценивания, восприятия, понимания её впрямую, директивно – так же глупа. Что, из-за эля, из-за пива и его нехватки, что ли, заварилась вся эта кровавая кутерьма?! Что, Королю ‘бухнуть’, ‘нарезаться’ было нечем? Ну чушь полнейшая. Эль, напиток, мёд – это сакральный образ вечного истока. – Баллада Стивенсона имеет метафизически-мировоззренческое значение. В ней – трагедия всех народов Земли, которых примерно в одно время в планетарном масштабе лишили того, что называется корни, истоки. Того, что, например, в той же западной традиции упрятано под термином ФОЛК. В нашей традиции, истории, мировоззрении это былины, сказки. Лишился корней – умер и телом и духом.
Насаждение псевдонародных порядков и псевдогосударств на их основе ПРИШЛЫМИ, ЗАСЛАНЦАМИ, чужеродными князьями, королями и т.д., и т.п. – ВОТ В ЧЁМ СУТЬ И ТРАГЕДИЯ. Некоторые из этих ЗАСЛАНЦЕВ, чужеродных, ИНОродных захватчиков, конечно, чуяли свою ущербность и ограниченность из-за оторванности от истоков жизни. Пытались “приобщиться”, “урвать’, ‘захапать’... Да не тут-то было... - Оторванным от Божественного истока, от Божьего Замысла, от Заповедей Божьих псевдовождям, псевдопастырям и т.п. остается только вампирить на теле народа... Изгои, чужие стали правителями – вот предмет, вот суть трагедии!
Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.
Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый — на живом.
Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.
Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:
«Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!»
Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, —
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.
К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.
Гневно король промолвил:
— Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море — катились валы.
И вдруг голосок раздался:
— Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну! —
Карлик сказал королю.
Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
— Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем.
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод,
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!
Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик…
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик.
— Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал...
2 views
75
18
3 weeks ago 02:05:13 2.8K
Боец. Лучший из лучших (Жизнь после борьбы) 2024 г. - Боевик/Триллер
3 weeks ago 01:03:52 1
Various – Greenpeace – Breakthrough(CD)
4 weeks ago 03:10:37 1
х/ф “Приключения принца Флоризеля“ (1979) HD
4 weeks ago 00:00:31 8
Спектакль “Остров сокровищ“ в Московском Губернском театре
4 weeks ago 00:50:59 1.2K
Доктор Джекилл и мистер Хайд (1986) 💥60Fps
4 weeks ago 00:16:53 27
04_Старый пират_Матросский сундук / Остров сокровищ / Старый пират / Р. Л. Стивенсон / читает Дмитрий Ложенский
4 weeks ago 00:19:27 10
03_Старый пират_Чёрная метка / Остров сокровищ / Старый пират / Р. Л. Стивенсон / читает Дмитрий Ложенский
4 weeks ago 00:18:05 28
02_ Чёрный Пёс приходит и уходит / Остров сокровищ / Старый пират / Р. Л. Стивенсон / читает Дмитрий Ложенский
4 weeks ago 00:01:39 903
В плену стихии — Русский трейлер (2024)
4 weeks ago 00:20:15 159
01_ Старый морской волк в трактире Адмирал Бенбоу /Остров сокровищ / Старый пират / Р. Л. Стивенсон / читает Дмитрий Ложенский