УИЛЬЯМ ШЕКСПИР СОНЕТ №43 “ ДЕНЬ БЕЗ ТЕБЯ КАЗАЛСЯ НОЧЬЮ МНЕ..“

Сонет №43 Вильяма Шекспира Перевод : С.Я. Маршака Sonnet 43 by William Shakespeare / the sonnet reads : Dmitriy Cheremisin The video s is presented by : Использованы кадры из фильма: “Ещё одна из рода Болейн“ Режиссера Джастина Чадвика в главной роли Натали Портман. Used footage from the film: “The Other Boleyn Girl“ Directed by Justin Chadwick starring Natalie Portman, 2008 Video sources: is presented by : Special thanks to all the authors of the video Music Video: David Garrett, Dominico Scarlatti Sonata in F minor, k466 Сообщество канала в VK ​​ Телеграм канал “СтихиЯ Души“ : Группа СтихиЯ ДушИ в ОК : Смежая веки, вижу я острей. Открыв глаза, гляжу, не замечая, Но светел темный взгляд моих очей, Когда во сне к тебе их обращаю. И если так светла ночная тень — Твоей неясной тени отраженье, — То как велик твой свет в лучистый день, Насколько явь светлее сновиденья! Каким бы счастьем было для меня — Проснувшись утром, увидать воочью Тот ясный лик в лучах живого дня, Что мне светил туманно мертвой ночью. День без тебя казался ночью мне, А день я видел по ночам во сне./ When most I wink, then do mine eyes best see, For all the day they view things unrespected; But when I sleep, in dreams they look on thee, And darkly bright are bright in dark directed. Then thou, whose shadow shadows doth make bright, How would thy shadow’s form form happy show To the clear day with thy much clearer light, When to unseeing eyes thy shade shines so! How would, I say, mine eyes be blessed made By looking on thee in the living day, When in dead night thy fair imperfect shade Through heavy sleep on sightless eyes doth stay! All days are nights to see till I see thee, And nights bright days when dreams do show thee me. #Шекспир #стихи #поэзия
Back to Top