МАРШАК С. Я.: англ. баллада Королева Элинор / 17-й век, пер. 1938 г. (ТВ-Тройников / 2021)
Самуил Яковлевич МАРШАК: англ. народн. баллада “Королева Элинор“ / 17-й век, пер. 1938 г. (ТВ-Тройников 2021 / Поэзия самопознания и миропонимания).
Цикл-вложение “Классика западной поэзии” общего цикла “Поэзия самопознания и миропонимания”.
Королева Британии тяжко больна,
Дни и ночи ее сочтены.
И позвать исповедников просит она
Из родной, из французской страны.
Но пока из Парижа попов привезешь,
Королеве настанет конец...
И король посылает двенадцать вельмож
Лорда-маршала звать во дворец.
Он верхом прискакал к своему королю
И колени склонить поспешил.
- О, король, я прощенья, прощенья молю,
Если в чем-нибудь я согрешил!
- Я клянусь тебе жизнью и троном своим:
Если ты виноват предо мной,
Из дворца моего ты уйдешь невредим
И прощённый вернешься домой.
Только плащ францисканца на панцирь надень.
Я оденусь и сам, как монах.
Королеву Британии завтрашний день
Исповедовать будем в грехах!
Рано утром король и лорд-маршал тайком
В королевскую церковь пошли,
И кадили вдвоем и читали псалом,
Зажигая лампад фитили.
А потом повели их в покои дворца,
Где больная лежала в бреду.
С двух сторон подступили к ней два чернеца,
Торопливо крестясь на ходу.
- Вы из Франции оба, святые отцы? -
Прошептала жена короля.
- Королева, - сказали в ответ чернецы,
Мы сегодня сошли с корабля.
- Если так, я покаюсь пред вами в грехах
И верну себе мир и покой!
- Кайся, кайся! - печально ответил монах.
- Кайся, кайся! - ответил другой.
- Я неверной женою была королю.
Это первый и тягостный грех.
Десять лет я любила и нынче люблю
Лорда-маршала больше, чем всех!
Но сегодня, о боже, покаюсь в грехах,
Ты пред смертью меня не покинь!..
- Кайся, кайся! - сурово ответил монах.
А другой отозвался: - Аминь!
Зимним вечером ровно три года назад
В этот кубок из хрусталя
Я украдкой за ужином всыпала яд,
Чтобы всласть напоить короля.
Но сегодня, о боже, покаюсь в грехах,
Ты пред смертью меня не покинь!..
- Кайся, кайся! - угрюмо ответил монах.
А другой отозвался: - Аминь!
- Родила я в замужестве двух сыновей,
Старший принц и хорош и пригож,
Ни лицом, ни умом, ни отвагой своей
На урода отца не похож.
А другой мой малютка плешив, как отец,
Косоглаз, косолап, кривоног!..
- Замолчи! - закричал косоглазый чернец.
Видно, больше терпеть он не мог.
Отшвырнул он распятье, и, сбросивши с плеч
Францисканский суровый наряд,
Он предстал перед ней, опираясь на меч,
Весь в доспехах от шеи до пят.
И другому аббату он тихо сказал:
- Будь, отец, благодарен судьбе!
Если б клятвой себя я вчера не связал,
Ты бы нынче висел на столбе!
Впервые с подзаголовком “Английская народная баллада“ опубликовано в журнале “Молодая гвардия“, 1938, кн. 6.
Перевод старинной английской баллады, напечатанной еще в XVII веке.
Печатается по сб. “Избранное“ (Библиотека советской поэзии), “Художественная литература“, М. 1964.
Приятного и полезного прослушивания-просмотра всем заинтересованным зрителям – любителям и ценителям поэзии!
Сергей Сергеевич Тройников
Drive Production
Доп. видео по теме:
“Вариации на тему: С. Я. МАРШАК” (“От первого лица“ - 4 / 2022)
[канал “С. С. Тройников”: одноим. LP]
[личн. стр., одноим. LP]
Предыдущий 79-й выпуск:
ПУШКИН А. С.: “Евгений Онегин“, гл.1, фрагмент “Хандра героя” (ТВ-Тройников / 2021)
[личн. стр.]
[канал “Сергей Сергеевич Тройников”]
“Классика западной поэзии”: