МАРШАК С. Я.: англ. баллада Королева Элинор / 17-й век, пер. 1938 г. (ТВ-Тройников / 2021)

Самуил Яковлевич МАРШАК: англ. народн. баллада “Королева Элинор“ / 17-й век, пер. 1938 г. (ТВ-Тройников 2021 / Поэзия самопознания и миропонимания). Цикл-вложение “Классика западной поэзии” общего цикла “Поэзия самопознания и миропонимания”. Королева Британии тяжко больна, Дни и ночи ее сочтены. И позвать исповедников просит она Из родной, из французской страны. Но пока из Парижа попов привезешь, Королеве настанет конец... И король посылает двенадцать вельмож Лорда-маршала звать во дворец. Он верхом прискакал к своему королю И колени склонить поспешил. - О, король, я прощенья, прощенья молю, Если в чем-нибудь я согрешил! - Я клянусь тебе жизнью и троном своим: Если ты виноват предо мной, Из дворца моего ты уйдешь невредим И прощённый вернешься домой. Только плащ францисканца на панцирь надень. Я оденусь и сам, как монах. Королеву Британии завтрашний день Исповедовать будем в грехах! Рано утром король и лорд-маршал тайком В королевскую церковь пошли, И кадили вдвоем и читали псалом, Зажигая лампад фитили. А потом повели их в покои дворца, Где больная лежала в бреду. С двух сторон подступили к ней два чернеца, Торопливо крестясь на ходу. - Вы из Франции оба, святые отцы? - Прошептала жена короля. - Королева, - сказали в ответ чернецы, Мы сегодня сошли с корабля. - Если так, я покаюсь пред вами в грехах И верну себе мир и покой! - Кайся, кайся! - печально ответил монах. - Кайся, кайся! - ответил другой. - Я неверной женою была королю. Это первый и тягостный грех. Десять лет я любила и нынче люблю Лорда-маршала больше, чем всех! Но сегодня, о боже, покаюсь в грехах, Ты пред смертью меня не покинь!.. - Кайся, кайся! - сурово ответил монах. А другой отозвался: - Аминь! Зимним вечером ровно три года назад В этот кубок из хрусталя Я украдкой за ужином всыпала яд, Чтобы всласть напоить короля. Но сегодня, о боже, покаюсь в грехах, Ты пред смертью меня не покинь!.. - Кайся, кайся! - угрюмо ответил монах. А другой отозвался: - Аминь! - Родила я в замужестве двух сыновей, Старший принц и хорош и пригож, Ни лицом, ни умом, ни отвагой своей На урода отца не похож. А другой мой малютка плешив, как отец, Косоглаз, косолап, кривоног!.. - Замолчи! - закричал косоглазый чернец. Видно, больше терпеть он не мог. Отшвырнул он распятье, и, сбросивши с плеч Францисканский суровый наряд, Он предстал перед ней, опираясь на меч, Весь в доспехах от шеи до пят. И другому аббату он тихо сказал: - Будь, отец, благодарен судьбе! Если б клятвой себя я вчера не связал, Ты бы нынче висел на столбе! Впервые с подзаголовком “Английская народная баллада“ опубликовано в журнале “Молодая гвардия“, 1938, кн. 6. Перевод старинной английской баллады, напечатанной еще в XVII веке. Печатается по сб. “Избранное“ (Библиотека советской поэзии), “Художественная литература“, М. 1964. Приятного и полезного прослушивания-просмотра всем заинтересованным зрителям – любителям и ценителям поэзии! Сергей Сергеевич Тройников Drive Production Доп. видео по теме: “Вариации на тему: С. Я. МАРШАК” (“От первого лица“ - 4 / 2022) [канал “С. С. Тройников”: одноим. LP] [личн. стр., одноим. LP] Предыдущий 79-й выпуск: ПУШКИН А. С.: “Евгений Онегин“, гл.1, фрагмент “Хандра героя” (ТВ-Тройников / 2021) [личн. стр.] [канал “Сергей Сергеевич Тройников”] “Классика западной поэзии”:
Back to Top