Отстраняющий перевод, говорящие имена и отношения с редактором: интервью с Юрием Андрейчуком. Ч. 1
Юрий Андрейчук — переводчик художественной литературы с ирландского языка и компьютерных игр (Ведьмак, Киберпанк 2077) с польского, преподаватель и музыкант.
В первой части, посвященной переводу литературы, поговорили про ирландцев и русских, форме художественных произведений, типах перевода и разных способах опубликовать перевод.
0:00 Интро
0:41 О госте
0:53 Вы филолог-славист. Как выбирали язык?
1:42 Как в вашей жизни появился ирландский?
3:37 Как вы стали учителем ирландского?
4:34 Как вы начали переводить художественную литературу?
6:15 Первый опубликованный перевод
7:02 Можно ли научиться художественному переводу?
7:50 Что необходимо знать для художественного перевода
8:12 Как сохранить идентичность и стиль автора?
10:03 Художественная литература — одно целое
10:38 Как быть с говорящими именами?
12:40 Полезные книги для переводчиков
12:56 Михаил Гаспаров говорил, что перевод — «это всегда насилие или языка подлинника над родным, или родного языка над подлинником». Возможен ли баланс между художественным языком оригинала и родным художественным языком? Кто решает, что важнее: переводчик, редактор или есть глобальные тенденции?
14:05 Команда по успешному переводу книги
15:45 Кто отвечает за перевод литературы?
16:08 Отстраняющий или одомашнивающий перевод
17:06 Для кого делается художественный перевод?
18:25 Еще немного про одомашнивающий перевод
19:48 Нужно ли изучать биографию писателя?
20:35 Переводить одного автора или нескольких?
23:02 Как вы выбираете книги для перевода?
24:27 Становится ли ирландская литература популярнее в России?
25:57 Я перевел книгу. Куда идти, как опубликоваться?
28:05 Сколько времени дает издательство на перевод?
29:09 Сколько времени нужно, чтобы перевести книгу?
29:45 Можно ли зарабатывать на жизнь художественным переводом?