Селезнёв М. Г. Греческая Библия на перекрестке еврейской и греческой культурных традиций» #1
Септуагинта – греческая Библия – это первый в истории период еврейской Библии на другой язык (в основном он был выполнен в 3-2 вв. до н.э.). Более того, Септуагинта – это вообще первый в истории пример перевода большого корпуса религиозных и литературных текстов с одного языка на другой: исследуя ее мы как бы присутствуем при самом рождении концепции и принципов перевода религиозной литературы!
Септуагинта – один из важнейших источников как для реконструкции древнейшего облика библейских текстов, так и для понимания того, как эти тексты переинтерпретировались в мире эллинистического иудаизма. Переводчики принадлежали иной культуре, чем тот мир древнего Ближнего Востока, в котором была написана Библия, - и их работа была не только переводом с языка на язык, но и переводом «из культуры в культуру». Перед нами древнейшее свидетельство истолкования библейского текста, своего рода древнейший комментарий к Библии.
На первой лекции мы поговорим об истории перевода - насколько эта история может быть восстан