СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД. От первого неудачного опыта перевода до основания компании.

Степень нагрузки, которую испытывают переводчики при синхронном переводе сопоставим с уровнем нагрузки, которую испытывают космонавты, выходя в стратосферу. Но вместе с тем, исполнение синхронного перевода даёт заряд дофамина, адреналина, сератонина и всего набора медиаторов в таком объеме, что заменить это ничего не может. То, какое вдохновение переводчик получает, работая в кабине для синхронного перевода, сопоставим с высшими проявлениями вдохновения в творчестве. Это потрясающе — наверное, именно это меня когда-то и влюбило в переводческую профессию. Хотя мой первый опыт синхронного перевода был абсолютно провальным. О нём рассказываю в этом видео. А сейчас я являюсь основателем «Русской переводческой компании». Заказать услуги устного, письменного перевода: #синхронныйперевод #переводчик #переводчики #перевод #синхронныйпереводчик #бизнесмен #предприниматель #бизнесмен #интервью
Back to Top