“ЛЮБОВЬ“

Автор стихотворения: Зульфия; Перевод: Александр Наумов; Стихотворение читает: Шавкат Тухтаев; Звукорежиссёр: Шавкат Зоиров; Видеомонтаж: Равшан Толибов; Дизайн превью: Тимур Салимов; В видео использована музыка: “長谷川智樹 - メインタイトル(M-10)“; ДК “Фархад“ РУ “Навои“ ГУ “Фонд НГМК“, г.Навои, Узбекистан; “ЛЮБОВЬ“ / ЗУЛЬФИЯ Когда восходит диск рассветный над сном полей и городов, от всех поверий и поветрий освободиться мир готов. Сдается мрак, и сумрак тает, и все, что полночи к лицу... Мир, пробуждаясь, обретает неизъяснимую красу! Так и любовь... До срока дремлет во всем — бессмертном и живом! Её огонь, как время, древний, в себе несём, пока живем. Он спрятан в нас, как искра в камне. Но стоит ей сверкнуть хоть раз — все безразличье разом канет, вся холодность покинет нас. И счастья лик, едва разгадан, глядит из каждого окна, и сердца солнцем незакатным любая даль освещена. А ты шагал по жизни строго, весь этот пыл тебе претил. Силков не ставил по дорогам, по тайным тропам не бродил; всем ухищреньям нежным чуждый, с расчетом трезвым заодно, за раковиною жемчужной не опускался ты на дно. За годом год стремился, ровен; и ночь как ночь, и день — как дань... Так на каком же повороте тебе открылась эта даль? Когда, имён не называя, ворвался в сердце ветер, свеж, и встала туча грозовая, вся исторгающая свет? И тенью крыл своих покрыла, и ярким светом облила, и без сраженья покорила, и, покоривши, вознесла... Любовь! Она не просто слово что, может быть, других звучней. Ты в ней не повторишь другого и сам не повторишься в ней. Она не дрогнет пред грозою — она сама и есть гроза. И не прельстится красотою — она сама и есть краса. Она сквозь пошлость, ложь и косность стремит пронзительный полет и в искренность тебя, как в космос, всей сердца силою пошлет. Ко дню рождения Народной поэтессы Узбекистана — Зульфии!
Back to Top