Позитивное счастье (positively) | Ложные друзья переводчика #4

Все ложные друзья переводчика подкупают нас своей простотой и понятностью. Но впечатление это мнимое и действительно ложное – в прямом смысле этого слова. Так что любому переводчику стоит все время быть начеку и как можно чаще знакомиться с этими товарищами поближе. Знать, какие уловки они используют, как играют с нашим сознанием, куда могут завести и к чему все эти «дружеские» похождения всех в итоге заведут. Слово positively – ровно такой же недруг рода переводческого, как и все его товарищи по деструктивному цеху. Но в отличие от него, мы все же люди – те самые разумные существа, которые могут задействовать мышление и обойти все расставленные перед нами языковые ловушки. Целью данного цикла заметок как раз и является знакомство вас, уважаемый зритель или читатель, со множеством непрямых и неочевидных эквивалентов. А также – с различными приемами, которые, если и не во всех, то в большинстве случаев уберегут вас от стандартных, глупейших ошибок и positively позволят преподнести вашим читателям грамотный
Back to Top