Ложные друзья переводчика #3: Экстремальный перевод

Это весьма удобно, когда в вашем родном языке слова, обозначающие такие понятия как «крайний» и «экстремальный» звучат похоже. Еще удобнее, когда для них обоих используется одно и то же слово. Но вот зачем бездумно тащить подобное в другие языки, остается для меня загадкой. Хотя погодите, почему такой уж сразу и загадкой? Ключевое слово здесь «бездумно». А там, где отсутствует мышление, на нашем невидимом балу лингвистики и словоблудия править начинает госпожа Инерция. И правда, что такого сложного раз и навсегда для себя запомнить еще хотя бы одно значение слова extreme и более не путать праведное с грешным хотя бы в рамках переводческой практики? Одно дело — читатели, которые все по той же инерции могут неправильно трактовать значение данного слова в оригинале. И совсем другое – переводчики, которые в рамках своей профессии порой не имеют права даже на малейшую ошибку... В этом видео мы обсудим три основных контекста, в которых может повстречаться нам слово extreme и приведем множество примеров как пр
Back to Top