Н.К. Котова «Греческие и славянские переводы Библии» ()

Доклад Натальи Константиновны Котовой «Греческие и славянские переводы Библии: ложные сближения и типологические отличия», прозвучавший на семинаре «Греческая и еврейская Библии» 28 февраля 2024 года. В докладе рассматривается дихотомия «буквальный» и «свободный» в отношении методологии библейского перевода. Исследователи отмечают, что со временем тенденция к буквализму усиливается как в греческих, так и в славянских переводах. Однако простого противопоставления двух переводческих стратегий оказывается явно недостаточно для описания всего многообразия явлений, представленных в реальных контекстах. Джеймс Барр предложил ряд критериев для анализа Септуагинты (сегментация исходного текста, сохранение синонимии исходного текста, попытка воспроизведения грамматических форм языка оригинала). Ко всем этим примерам были приведены типологические соответствия из славянских библейских переводов, что позволяет говорить о сходстве процессов, происходящих при развитии и совершенствовании библейского типа текста в разных культурах, отстоящих друг от друга на века. Оглавление: 0:08 – Введение. 1:11 – Язык оригинала и язык перевода: вопрос соотношения, вопрос понимания, временное расстояние, особенности языковой ситуации. 13:50 – «Темные» места и их рецепция. Иов. 38:36. 23:07 – Песн. 1:6. 36:51 – Песн. 2:9. 41:53 – Ис. 1:5. 47:21 – Экзегеза и конфессиональный контекст. Иов. 19:25-26 54:04 – Транслитерации. Иов 9:9 1:02:11 – Выводы.
Back to Top