Советы А. Г. Английские названия на русском, флекс в офлайновом графдизайне и что почитать

В бюро разработали фирменный стиль издательства мобильных игр «Сейгеймс».: Сегодня отвечаю на ваши вопросы о том, почему бюро пишет английские названия на русском языке; как флексить в графдизайне, который не веб; что почитать кроме книг бюро и списка литературы для школ. Приз за самый интересный вопрос я хочу вручить Артёму Халееву и предложить ему скидку 40% на лекции Николай Товеровского «Управление проектами, людьми и собой»: Задать вопрос или написать А. Г.: , artgorbunov@ Приятного просмотра! 0:00 Михаил Нозик просил передать 0:50 Александр Волчек: Я часто встречаю в текстах бюро распространение английские названия, написанные на русском: Гугль, альт, Дримвьювер, эйч-эс-би-си, Зе Вилладж, Майспейс. Подобное написание слов сильно тормозит поток чтения. Я натыкаюсь на такое название и останавливаюсь подумать, над значением этого слова, и только после этого продолжаю читать. Такой проблемы не возникает, когда я читаю название на английском. Мне проще прочитать The Village, потому что сразу возникает ассоциация с их фирменным стилем оформления логотипа. А когда я читаю Зе Вилладж, то вижу новое обозначение, написанное на ломаном русском языке. Это происходит, потому что мозг запоминает слова как картинку, а не складывает каждый раз слово по буквам. Английские слова стоит переводить, когда они не являются названиями и обозначениями. Плюс у них есть понятная русская ассоциация: смска, симка, тинейджер, баксы, сэкондхэнд, кринж. Тогда это будет читаться легко и без запинки. Поэтому когда копирайтеры пишут английские названия продуктов/объектов на родном языке, они учитывают строение психики человека и заботятся об его удобном чтение. Мне интересно, с чем связана в бюро такая редполитика? 5:44 Артём Халеев: Расскажите, как флексить в графдизайне? Не веб, а что-то более статичное. В вебе понятно: можно выпустить упрощенный сайт, а при обновлении докрутить. Представим, что запускаем новый товар, котором нужен логотип, упаковка, рекламные материалы и не успеваем. Спасибо. 7:21 Максим Волков: Что рекомендуете прочитать, помимо книг бюро и обязательной литературы для школ? Какие книги вы бы добавили в список обязательной литературы для студентов? Как вы ищите, что почитать, и читаете ли сейчас книги? Появилось ли что-то дельное, на ваш взгляд, за последнее время? Интересуют темы по любой дисциплине школы. 10:48 Награждение автора лучшего вопроса 11:20 В следующих выпусках _______________ Этот совет на сайте бюро: _____________ Авторы видео: А. Г. — А. Г. оператор — Ника Сикорская монтажёр — Маргарита Жевняк дизайнеры — Миша Нозик, Матвей Рогов редактор — Андрей Терещенко _______________ Анонсы проектов бюро, курсов, книг и наборов в школы: в Фейсбуке — Телеграме — Контакте — Твитере — Яндекс-дзене — Коворкафе — место, коворкинг и клуб Бюросферы, кофе-бар для всех: _______________ Заимствования: Статья Максима Ильяхова «Латиница и кириллица» — Ашан — Гивенчи — Улицы Осаки —
Back to Top