Prayer in the night / Молитва в ночи - Amici Forever

композиция: Prayer in the night / Молитва в ночи (d’après Suite N 11, Sarabande de Haendel / на музыку Сюиты №11, Сарабанда Генделя) исполнитель: Amici Forever / Друзья навсегда музыка: Georg Friedrich Händel / Георг Фридрих Гендель (немецкий и английский композитор эпохи барокко, известный своими операми, ораториями и концертами) disclaimer: никаких нарушений авторских прав не предполагается, т.к. аудиоконтент не принадлежит мне, я не получаю прибыли от этого видео, я не владею авторскими правами на видео / фотографии, они взяты из интернета. Мои видео - исключительно для настроения. Cala la notte, La luna brilla, Lei mormora nel buio Il nome d’un altro. * Brama e passione L’alma ** accende, Ma un dubbio mi viene, I say another prayer in the night! Al cielo sale Rotto il silenzio, Nel cor il desir *** Agli angeli svela. L’amor sembra forte, Cedo al dolore, Ma un dubbio mi viene, I say another prayer in the night! Destati amor, guardami ben, Parli di lui nei sogni tuoi. Altro, ‘ve **** sei? Che vedi or su? Vacuo viso, l’ombra di me? Cala la notte, La luna brilla, Lei mormora nel buio Il nome d’un altro. We shared emotions, Found new horizons, But now doubt pervades me, I say another prayer in the night! In the night! In the night! Ночь наступает, Светит луна, Она шепчет во мраке Ещё одно имя. Страсть и желание Душу сжигают, Но сомнение пронзает - Я произношу молитву в ночи! В небо взмывает Нарушая тишину, Сердце и желание, Видимые ангелам. Любовь – это сила, Боль отступает, Но сомнение пронзает - Я произношу молитву в ночи! Пробуди любовь, взгляни, вот он я! Ты говоришь о нем в своих снах. Где тот, другой? Что видишь здесь? Лицо пустое, мою ли тень? Ночь наступает, Светит луна, Она шепчет во мраке Ещё одно имя. Мы - вихрь эмоций, Открываю новые горизонты, Но сомнение пронзает - Я произношу молитву в ночи! В ночи! В ночи! p.s. в тексте есть фразы на английском языке и поэтический эквиритмический перевод (вид поэтической, художественной адаптации текста стиха или песни при переводе с одного языка на другой, в которой досконально соблюдена оригинальная структура ритма) * «Il nome d’un altro» - «имя другого» (дословно) ** «L’alma» - «душа» (поэт.) *** «Nel cor il desir» - сокращённые диалектические формы итальянских слов «cuore» / «сердце» и «desiderio» / «желание» **** «Altro, ‘ve» - «там, где», или «в другом месте» (поэт.)
Back to Top