НатальяМануликиФ.Рытиков-Дорогойдлинною

Наталья Манулик и Фёдор Рытиков - романс  «Дорогой длинною». Mузыка Бориса Фомина. Слова Константина Подревского. Знаменитый романс был написан совместными усилиями творческого тандема, состоящего из композитора Бориса Фомина и поэта Константина Подревского. Они познакомились в 1923 г., когда оба вступали в Союз драматических и музыкальных писателей. За сотрудничество семь лет они написали десятки шлягеров и романсов, но самым значимым был именно этот романс. Романс был написан в 1924 г. для певицы Тамары Церетели, одной из ведущих исполнительниц “цыганского романса“. В 1925 г. 10-тысячным тиражом вышла пластинка с трагичным романсом в исполнении Тамары Церетели. Но на записи уже отсутствовал второй куплет, похоже Подревский признал его слишком пессимистичным, впрочем и четвёртый куплет также исчез уже из последующей публикации текста и нот романса. Также появились пластинки, где романс исполнили Екатерина Юровская, Даниил Оленин и Сэда Гурджиева. В 1927 г. Комитет по делам искусств при Совнаркоме СССР пометил творения Подревского-Фомина как “идеологически не вполне сдержанные“. А уже в июне 1929 г., во время “свёртывания НЭПа“, прошла Всероссийская музыкальная конференция, на которой были запрещено издание и исполнение практически всех романсов, включая большинство песен этого творческого дуэта. “Дорогой длинною“ и другие были признаны “контрреволюционными“ и “упадочными“ . В середине 1920-х г., в города, где обосновалась русская эмиграция (после событий 1917 г.) - Париж, Нью-Йорк, Берлин, Прага, далёкий Харбин и др. романс был там тоже очень популярен среди русских эмигрантов. Так в Париже его исполняли легендарный Пётр Лещенко и Юрий Морфесси. Согласно некоторым источникам в парижском ресторане цыганской певицы Анастасии Поляковой романс услышал маэстро Александр Николаевич Вертинский. Вертинский решил добавить замечательный романс в свой репертуар, он оставил припев и сочинил два новых куплета. Что же касается композитора Бориса Фомина, то в 1937 г. он почти год просидел в Бутырской тюрьме, во время ВОВ написал музыку для 150 фронтовых песен (ниже одна из них). В 1948 г. композитор скончался в полном забвении. Про знаменитый романс в Советском Союзе “вспомнили“ только во второй половине 1960-х г., первой её записала Нани Брегвадзе. Также в начале 1970-х г. романс можно было услышать в исполнении Эдуарда Хиля, Клавдии Шульженко, Рашида Бейбутова, Людмилы Зыкиной и многих других. В “Западе“, в начале 1960-х г., в Нью-Йорке жил потомок русских эмигрантов музыкант Юджин (Евгений) Раскин. Вместе с женой Франческой они играли фолк-музыку в таверне “White Horse“ на Манхэттене. Юджин слышал этот романс с детства и решил вместе с женой написать англоязычный текст на него. Песня получила название “Those Were the Days“ (“Вот это были дни“), и на текст и ноты этот товарищ “оформил“ авторские права... Дуэт Юджина и Франчески каждый год выступал в лондонском клубе “Blue Angel“ и каждое выступление заканчивали именно этой песней. В 1962 г. песню исполнила американская фолк-группа “The Limeliters“. В 1964 г. в том самом лондонском клубе эту песню услышал Пол Маккартни и ему она похоже очень понравилась. Уже в 1968 г., когда “ливерпульская четвёрка“ основала свой лейбл “Apple Records“, Пол вспомнил про эту песню и стал искать исполнителя для неё. В выборе ему помогла “британская“ “икона“ 60-х Твигги, когда рассказала о молодой валлийской певице Мэри Хопкин, которая победила на шоу талантов “Opportunity Knocks“. Маккартни был впечатлён вокальными данными 18-летней Мэри, был подписан контракт с “Apple Records“. Дебютный сингл певицы был спродюсирован Полом, за аранжировку отвечал мульти-инструменталист Ричард Хьюсон. За использование песни Пол Маккартни заплатил Юджину Раскину. Сингл занял первое место в “UK Singles Chart“ и второе в американском “Billboard Hot 100“. Фактически во всех странах Западной Европы, а также в Японии, Австралии, ЮАР сингл занимал первое или второе место в 1968-69 гг. Также Маккартни записал версии на немецком, испанском, итальянском и французском языках в исполнении Мэри Хопкин. Таков «курс» “апроприации“ русского романса на «Диком Западе».
Back to Top