R. Schumann - Du bist wie eine Blume (Tu es comme une fleur) ; Dietrich Fischer-Dieskau
VIDÉO CRÉATION
ToutEst Musique
Lien Youtube vers analyse et présentation de l’oeuvre
N’hésitez pas à me suivre sur ma page Facebook
Robert Schumann (1810-1856)
“Du Bist wie eine Blume“ extrait des Myrten Opus 25 (1840) sur un poème de Heinrich Heine
Dietrich Fischer-Dieskau (Chant) & Christoph Eschenbach (Piano)
Enregistrement de 1985
TEXTE ALLEMAND
Du bist wie eine Blume
So hold und schön und rein;
Ich schau’ dich an, und Wehmut
Schleicht mir ins Herz hinein.
Mir ist, als ob ich die Hände
Aufs Haupt dir legen sollt’,
Betend, daß Gott dich erhalte
So rein und schön und hold.
TRADUCTION FRANÇAISE
Tu es comme une fleur
Si charmante, si belle et si pure ;
Je te contemple et la tristesse
Se glisse dans mon cœur.
Je crois que je devrais étendre
Mes mains sur ta t
1 view
76
15
2 months ago 00:14:23 1
Шуман. Экспромты на тему Клары Вик, op. 5, NN1-11. Исполняет Светлана Стуколкина (Москва)
2 months ago 00:03:42 1
Sheherazade
2 months ago 00:38:42 1
РЕЗОНАНС ШУМАНА и с чем его едят или что общего между гулом земли и гаражом?
2 months ago 00:19:03 1
Как работал Роберт Шуман.
2 months ago 02:35:50 1
Александр Избицер. Музыка и жизнь.
2 months ago 00:19:23 1
Шумай чуть не убил меня! Покатушка на Вине и Роксе