“Бах. Шутка“. Слова - Шейла Бланко, перевод с испанского Рахель Торпусман (в редакции И.Белого). Съёмка - Ирина Овсянникова.
БАХ. ШУТКА
Если о музыке мы говорим,
Многих композиторов, конечно, стоит слушать:
Моцарт, Бетховен, Шопен, Дебюсси –
Все они один другого лучше.
Но один, ни с кем не сравнимый,
Прямо надо всеми возвышается в веках,
Он прекрасный, виртуозный, несравненный, грандиозный,
Это музыка божественная, это Бах!
Если однажды на Марс полетишь,
Захвати с собой в ракету «Страсти по Матфею»;
Если придётся прилечь отдохнуть –
Слушай «Гольдберг-вариации»
И «Бранденбургские концерты»,
Не забыв и о Второй сюите си-минор,
Что пленяет, завлекает, изумляет, покоряет
И кончается вот этой «Шуткою» как раз.
Трудолюбивым он был, мистер Бах!
Целый день, он, бывало, сочиняет!
Но не подумайте, что это всё:
Он был отцом целых двадцати детей,
Он был певцом, клавесинистом,
скрипачом и органистом,
и учителем, и немцем, лютеранином.
Но ирония фортуны:
После смерти постепенно
Все его труды
В Лету канули,
И понадобился Феликс Мендельсон,
Чтоб вспомнили о наследии Баха,
Чтоб оно вернулось из небытия.
Нам повезло, что спустя триста лет
Слушаем мы Иоганна Себастьяна.
Эх, был бы в те времена интернет –
Вот уж бы ему он пригодился несказанно,
Миллион репостов был бы,
он и в Твиттере писал бы,
на Ютюбе выступал бы в белом парике.
Кто устал от дребедени,
Слушай Баховы творения:
Там в восьмых долях,
В шестнадцатых долях
Вся история человеческого рода.
Так что время не трать, наслаждайся!
О, если бы был Бог,
То это был бы Бах!
Оригинал в исполнении Шейлы Бланко -