Женщины и розы в мировой живописи

Подпишитесь на мой канал: Вильям Шекспир. Сонет 54 Прекрасное прекрасней во сто крат, Увенчанное правдой драгоценной. Мы в нежных розах ценим аромат, В их пурпуре живущий сокровенно. Пусть у цветов, где свил гнездо порок, И стебель, и шипы, и листья те же, И так же пурпур лепестков глубок, И тот же венчик, что у розы свежей, - Они цветут, не радуя сердец, И вянут, отравляя нам дыханье. А у душистых роз иной конец: Их душу перельют в благоуханье. Когда погаснет блеск очей твоих, Вся прелесть правды перельется в стих. Перевод С. Я. Маршака Подпишитесь на мой канал: Друзья, если понравилось видео, не забудьте поставить ЛАЙК!
Back to Top