The Most Games — переводческая компания, которая занимается локализацией игр. Была основана в 2012 году независимой группой геймеров и работников сферы локализации.
Most Games работали над Fortnite, League of Legends, Dark souls, Cyberpunk 2077.
Мы поговорили с Михаилом Брюхановым, одним из основателей компании, чтобы узнать больше о деятельности Most Games и об их сотрудничестве с переводчиками.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Мы — Ассоциация Профессиональных переводчиков.
Найти нас можно здесь:
...Напишите нам на почту, чтобы присоединиться к нам: mail@
Наша группа во вконтакте:
Наш канал в телеграме:
00:00 Вступление
00:35 Как давно существует проект и как вам пришла идея его создать?
01:13 В каком формате вы сотрудничаете с переводчиками? Можно ли заниматься локализацией из любой точки мира? А кто работает в бэк-офисе и вообще насколько сейчас нужны офисы?
03:11 Переводчики подписывают NDA. Как собрать портфолио, если человек не имеет права рассказывать о проделанной работе?
04:37 Что, помимо финансовой стороны, может включать в себя NDA?
06:54 Есть ли корреляция между размерами проекта и пунктами, которые попадут под NDA?
08:07 NDA- это бессрочный договор или оно только пока идёт работа над проектом?
09:06 Может ли начинающий попасть в крупный высокооплачиваемый проект или в большие проекты зовут только известных, проверенных переводчиков? Как человеку без опыта работы (например, студенту или техническому переводчику) попасть в сферу локализации?
13:51 По вашему опыту: может ли один переводчик работать над абсолютно разными проектами и жанрами, например, над Соником и Соулсами? И насколько реально работать над двумя проектами одновременно?
17:52 Проверяете ли вы при собеседовании условное «знание игр» у кандидата?
18:21 Бывает ли такое, что заказчики могут выдвигать требования к переводчикам?
19:21 В чем, на ваш взгляд, основная сложность локализации?
26:36 Чем хороший заказчик отличается от плохого?
29:23 Крупные компании сразу решают вопрос локализации, например, тот же CD Projekt или Capcom. А что с инди-играми? Как переводят небольшие проекты?
31:35 Вы работали над Fortnite и LoL. Какие особенности есть у локализации онлайн игр? Сколько человек работает над такими проектами, учитывая, что обновления выходят очень часто?
35:59 Для компании-локализатора важны отзывы коммьюнити? Вы работали над Киберпанком, многие геймеры были недовольны не столько переводом, сколько актерами дубляжа. Можно застраховать себя от подобных неудач? Должна ли компания-локализатор анализировать ЦА и рынок, чтобы игра хорошо продавалась, или это задача разработчика?
42:08 Насколько для компании-локализатора важна репутация и как ее заработать? Что будет, если сорвать сроки?
44:34 Как думаете, что будет с российскими компаниями, которые занимаются локализацией?
50:03 Что можете пожелать переводчикам, которые хотят заниматься локализацией?Show more