«Испанский вариант» (1980 год) 1-2 серия - 6 фильм о похождениях Исаева-Штирлица
#ФильмСССРШпион #Посмотреть #ИспанскийВариант
«Испанский ваиант» (1980 год) 1-2 серия
2 серийный широкоэкранный художественный фильм
В роли Вальтера Шульца: Улдис Думпис
Производство: Рижская киностудия (СССР)
Премьера: июнь 1981 года (Москва)
Количество зрителей: 18 млн
Сюжет:
«Экранизация одноименного романа Юлиана Семенова.
Конец тридцатых годов. В небе над Испанией уже летают чёрные “Мессершмитты“. Латышский журналист-антифашист Ян Пальма, работающий на советскую разведку, с целью получить технические данные “Мессершмитта“ внедряется в высшие круги германской разведки. Убедившись в сверхсекретности документации, разведчик решается на угон самолета».
В отличие от фильма «Исход», когда Юлиану Семенову пришлось доказывать, что Прохоров это Исаев-Штирлиц, здесь все сложнее.
Во-первых, есть одноименный роман. Другое дело, что не все зрители его прочли.
Во-вторых, авторы фильма пошли по странному половинчатому пути. Взяли на роль Вольфа (советского разведчика) — Паула Буткевича, игравшего курьера советской разведки, присланного к Штирлицу в “Семнадцати мгновениях весны“, подобрали актера по типу внешности не противоречащего образу Тихонова — Улдиса Думписа, но назвали Штирлица Шульцем, а псевдоним “Юстас“ заменили на “Юрген“, сохранив первые буквы. Ну и место службы заменили на Абвер (военная разведка и контрразведка). В романе Штирлиц служит в VI управление РСХА (внешнеполитическая разведка).
В-третьих, Шульц/Штирлиц появляется на 38 минуте первой серии.
Впрочем, может быть фамилия Шульц и принадлежность к Абверу — это «прикрытие», что использует подлинный Штирлиц. Если это так, то зрители «Испанского варианта» об этом не узнают.
Забавно, но на роль Штирлица холодный как айсберг, непроницаемый как скала Улдис Думпис подходит лучше, чем Вячеслав Тихонов. Вот уж где вспоминаются характеристики нацистов из “Семнадцати мгновений весны“: “истинный ариец, характер нордический“. Нордический как северный ветер. Рационально-изобретательный. Любопытно, но в «Испанском варианте» роль немцев играют прибалтийские актеры. Что логично, учитывая студию, где снимался фильм.
Великолепный кастинг — одно из достоинств «Испанского варианта». К тому же прибалтийские кинематографисты обладали уникальным опытом по созданию заграничных европейских кинолокаций на территории СССР. Поэтому “заграница“, по крайней мере, для советского зрителя, убедительная даже в испано-мавританских декорациях.
Что еще необычного в этом фильме для кино-телевселенной «Исаев-Штирлиц» — музыкальные номера в исполнение подруги журналиста Мэри Пейдж — латышская актриса Мирдза Мартинсоне. Особенно номер «Кабаре» в конце первой серии.
По динамике сюжета фильм тоже необычен. Остросюжетные приключения приходятся, в основном, на вторую серию, а в первой — вербовки, перевербовки, разговоры, но любителям истории и политики стоит их послушать. Во всех остальных кино-телепроектах «Исаев-Штирлиц» разговоры и экшен равномерно распределены по всему произведению.