[Live] Buck-Tick - Muma -The Nightmare- {RUS}

Перевод отсюда: Это самое адекватное, что мне удалось найти (а ведь именно здесь я впервые нашла переводы песен, эх, ностальгия…), но всё равно пришлось потом каждое слово перепроверять, просто потому что такая у меня манера перевода. Приглашаю вас в ковыряние вместе со мной: «Дух в погребальных одеждах» – уже в самой первой строчке пришлось что-то искать, потому что большинство англоязычных переводов упорно продолжают именовать эти одежды самоубийственными, якобы в такое одеты самоубийцы. У слова 死装束 действительно есть вариант перевода (источник: 死に装束) clothes worn to commit suicide, что переводится как «одежды, надеваемые для совершения самоубийства», т.е. это не прям то, в чем хоронят самоубийц, а то, что они надевают, когда готовятся к суициду – видимо, чтобы сразу обозначить, что собрались на тот свет, и сразу приготовиться, так сказать. Уж извините за такие подробности. Википедия дает вариант shroud\саван и уточняет: The term is most often used in reference to burial sheets, mound shroud, grave clothes, winding-cloths or winding-sheets. Даже не знающим английский видно, что про самоубийство речи нет) Ну а если хотите взглянуть на те самые одежды, то посмотрите клип на Die: , там как раз Сакураи одет в них для съемок. И вот эти все расследования наконец помогли мне понять, что происходит с героем песни. Он «бродит по подземному миру за ночным шествием сотни демонов». То есть, он погиб и сам является духом. Разумеется, он и сам буквально об этом говорит в самой первой строчке, но еще и то, что он окрашивает небо или расправляется с северным сиянием тоже намекает нам, что это не человек. Отсюда и слезы от тоски по родине и грезы о ком-то – дух мечтает, видимо, вернуться. И как раз это подводит нас к последней строчке первой строфы. Ночное шествие сотни демонов, или же хякки яко – тот самый парад, а точнее, целое явление японского фольклора. Существует поверье, что летней ночью (обычно в августе) каждый год по улицам человеческих поселений проходят ёкаи – черты, демоны и духи. Отсюда и японский праздник поминовения усопших – Обон, или «праздник фонарей», празднуемый 13-15 августа (в некоторых регионах – в тех же числах июля), во время которого эти самые фонари вывешиваются родными, чтобы души усопших могли найти дорогу домой. Подробнее можно почитать здесь: Обон_(праздник) А вообще, хякки яко является важной часть японской культуры и мифологии, и на эту тему существует множество художественных (и не только) произведений. Немного про детскую игру на основе поверья и культурное влияние можно почитать в русскоязычной Википедии: Хякки_яко И еще кое-что интересное: В названии 夢魔 -The Nightmare- вторая часть переводчится как «кошмар», а 夢魔 – либо тоже «кошмар», либо инкуб\суккуб или же демон, появляющийся во снах. (Примерно в середине выступления Сакураи, кстати, произносит само слово The Nightmare – там я не оставляла перевод, но знайте, что это то, что он говорит) В предложения после «Обращаясь слепцом» Сакураи дважды говорит «кричу», но использует разные слова. Сначала это 喚く, которое я перевела как «отчаянно кричу», чтобы сохранить контраст с 叫ぶ,которое просто «кричу». Насчет первого я прочитала интересное замечание на форуме изучающих язык: «喚く: человек кричит из-за ситуации, которая вызывает у него горестные\безрадостные чувства, либо же от самих этих чувств. Не думаю, что мы пользуемся им для описания чего-то позитивного». Тундра – безлесая плоская вершина, вечномерзлая почва. Если посмотреть по карте, то видео, что это самая северная часть суши – где и можно наблюдать северное сияние. К тому же, Сакураи упоминает белые ночи (т.е. ночи, когда не наступает темнота) – это явление тоже характерно для северных стран. И тут еще немного странная разбивка строчек, что отражено и в переводе. В плане, иногда одна часть предложения\реплика завершается и тут же резко начинается другая. Оттого и такие громадные строчки в переводе: кое-где просто невозможно адекватно разделить, чтобы глаз не дергался ни у меня, ни у вас)
Back to Top