Л. Кэрролл. Чрез зеркало | Глава 3. Зеркальные насекомые | продолжение перевода В. Набокова

Перевод третьей главы — “Looking-Glass Insects“. Весьма непростой для перевода главы (впрочем, так можно сказать едва ли не про каждую главу этой сказки). Основная сложность была в том, чтобы сохранить все “гастрономические“ описания Кэрролла и подвязать их к названиям насекомых, к каламбурам в названиях, — и хотя мне это удалось, я все же сделал всех насекомых бабочками, что можно списать на дань уважения Набокову (пожалуй, самый известный в мире ученый-лепидоптерист!). Кстати, единственный раз, когда я пожалел, что не использовал в своем переводе слово “зазеркалье“, это когда я осознал упущенную навсегда возможность: назвать третью главу “Бабочки Зазеркалья“ (как романтично, как чарующе звучало бы это название — сродни названию атласа: “Бабочки Закавказья“...). Признаюсь, я даже был в шаге от того, чтобы реабилитировать “зазеркалье“ и вернуть его из изгнания, но я все же переборол в себе это великое искушение. Сайт Сергея Курия, где пред
Back to Top