【兄坑手书】东方家的惩罚游戏

さあ君の番だ、さっさとしろよ Now it’s your turn, hurry up and play ちょっと黙っててください、考え中です Please be silent for a moment, I’m thinking 机上に置かれた黄色の4にDrawTwo Should I place a Draw Two over the yellow 4 on the desk? 被せるか否か思考巡回ぐるぐる Should I not? My thoughts spin in circles 対する39は得意の営業スマイル、 My opponent, 39[2], is wearing her trademark polite smile, Drawfour持ってるの? does she have a Draw Four? の?の?の? Do I? Does she? Do I? 笑えますねぇ How laughable 罰ゲーム、余裕で綽々しゃくしゃく Punishment game, I’ve got confidence to spare 神妙な面して臆する自分隠してる、なぁそうだろ You’re wearing that docile expression just to hide your own nervousness, aren’t I right? 滑走路、閉鎖してやるよ I’ll shut down the runways 呆然と立ち尽くす君の表情かおが見たいから Since I want to see your face when you’re overcome with shock 罰ゲーム、虎見据える眈々たんたん Punishment game, with a tiger’s vigilant stare 3回まわってわん!じゃ済まない事わかってる、ねぇそうでしょ You know you won’t get away with just “spinning around three times and barking,” isn’t that true? 滑走路、離陸してみせます I’ll show you and take off from the runway この世界を動かす糸の先には気取った顔した君がいるのか The person on the other end of the strings that move this world–is it you, with your conceited face? さあ貴方の番です、ゆっくりどうぞ Now it is your turn, please take your time そう急かしなさんな、考えてんだよ Don’t push me like that, I’m thinking 机上に置かれた赤の3にSkip Should I place a Skip over the red 3 on the desk? Should I not? 被せるか否か分析回路カタカタ The circuits of my brain clatter with analysis 対する93はいつもの顰しかめ面、 My opponent, 93, is wearing the same scowl as always– Reverseでもいいけれど? so a Reverse might be fine as well, right? ど?ど?ど? Right? Right? Right? 楽しんでますね You look like you’re enjoying yourself 罰ゲーム、活殺かっさつは自在 Punishment game, power over life and death 寡黙を繕って継ぎ接ぎだらけになってんだろ、読めてんだよ You’re trying to keep up that quiet personality, but it’s falling to pieces–I can see it on your face 遮断機、下げてってやるよ I’ll lower the railroad crossing gate 目見開き凍りつく君の表情が見たいから Since I want to see your face frozen, with eyes wide open 罰ゲーム、簡明で率直 Punishment game, it’s plain and simple 映画の名台詞叫ぶじゃ済まないことわかってる、ねぇそうでしょ You know you won’t get away with just “shouting out a famous movie line,” isn’t that true? 遮断機、待っててあげますよ I’ll wait for the railroad crossing gate かんかんと頭に鳴り響く鐘の音をぼんやり聞きながら While idly listening to the ringing of the bells echoing in my head 机上に置かれた緑の0にWild Should I place a Wild Card over the green 0 on the desk? Should I not? 被せるか否か観測結果からから The results of my observations rattle in my head 対する39は肘付いて My opponent, 39, is leaning on her elbows, 制裁を下そうとしてるの? is she about to hand down her punishment? の?の?の? Will I? Will she? Will I? 終わりですか Are you done yet? 目の前に広がる銀河、 The galaxy spreads out before my eyes– 宇宙空間じゃ天地も鷺も烏も判別不可能で in this cosmic void it’s impossible to tell the difference between heaven and earth, between a heron and a crow 星みたいキラキラ光る、 This thing tied to me, sparkling like a star… 僕に繋がれたこれはこれは何だっけ? what was it, what was it again? 罰ゲーム、だがどんでん返し Punishment game, but it’s a total plot twist 数字カード以外を最後に残しちゃ駄目です、ねぇそうでしょ You shouldn’t use up all your number cards before the end–isn’t that true? 罰ゲーム、しかし水泡に帰す Punishment game, but it all came to nothing あっけらかん、もしかして噛ませ犬は僕だったか No way, could it be
Back to Top