№6 / Библейская герменевтика / Переводы на новые языки
Библия написана на древнееврейском, арамейском и древнегреческом языках. От новых языков они отличаются чрезвычайно. Как же передать смысл современным читателям? На 100 процентов — никак, но приблизиться можно. Есть два подхода. Буквальный перевод стремится максимально передать форму, структуру, этимологию подлинника, жертвуя красотой слога и удобочитаемостью. А вольный перевод — наоборот.
Все переводчики имеют свои герменевтические предпосылки и понимание богодухновенности, даже если не заявляют этого прямо. Перевод — это всегда толкование, даже самый буквальный. Поэтому он обязательно должен сопровождаться комментарием, где объясняется контекст и филологические особенности подлинника.
Заказать книгу А. Иванова «Книга Исход: Эксодос и Шемот»:
129 views
2877
916
4 days ago 04:38:01 1
❤️ Сердце нашего бизнеса - это люди! 💸Президент дарит Франшизу! Доход от 1000$ до 1 000 000$.
4 days ago 00:00:00 1
ЭТО ВАМ НЕ ШАЛАМ БАЛАМ продвижение ОДНА ЗАКОНЧЕННАЯ НОВЫЕ ПОКУПКИ #житиёмоё от 6 03 #cross_stitch