№6 / Библейская герменевтика / Переводы на новые языки

Библия написана на древнееврейском, арамейском и древнегреческом языках. От новых языков они отличаются чрезвычайно. Как же передать смысл современным читателям? На 100 процентов — никак, но приблизиться можно. Есть два подхода. Буквальный перевод стремится максимально передать форму, структуру, этимологию подлинника, жертвуя красотой слога и удобочитаемостью. А вольный перевод — наоборот. Все переводчики имеют свои герменевтические предпосылки и понимание богодухновенности, даже если не заявляют этого прямо. Перевод — это всегда толкование, даже самый буквальный. Поэтому он обязательно должен сопровождаться комментарием, где объясняется контекст и филологические особенности подлинника. Заказать книгу А. Иванова «Книга Исход: Эксодос и Шемот»:
Back to Top