“Мастерская художественного перевода“ .
Ведущая - преп. НОКЦ НГУ “Институт Конфуция“ А.А. Перлова.
Занятие посвящено фрагменту Мо Янь “Смерть пахнет сандалом“ 莫言 《檀香刑 》.
Один из самых красивых и сложных для перевода текстов Мо Яня. Обилие реалий, плотность текста, сложный синтаксис, необходимость исторической стилизации, диалектизмы, обсценизмы, языковая игра – здесь переводчик сталкивается почти со всеми трудностями, которые только можно себе представить. На семинаре мы учились справляться с трудностями и разбирали виртуозный перевод И.А. Егорова.
Благодарим за запись участника семинара Владимира Высоцкого.
56 views
1016
263
2 months ago 00:05:36 1
Муслим Магомаев - Журавли. Muslim Magomaev - Zhuravli ( The Cranes )
2 months ago 00:04:54 1
Нина Шацкая. ТАНГО ЛЮБОВНИК
2 months ago 00:49:13 1
Голкар. Зачем иранцу Раскольников?
2 months ago 00:07:09 1
ПОКАЗУХА ВОКРУГ УКРАИНЫ | by_drozd
2 months ago 00:14:27 1
Книга Кошмаров и Властелины Снов-3 серия “Кошмарный поцелуй“ часть 2
2 months ago 00:06:35 1
Эксклюзивное интервью с Путиным | by_drozd
2 months ago 01:37:39 1
Д. В. Щедровицкий. «Вершина Суфизма. Творчество Руми»
2 months ago 00:08:15 1
Когда твой доктор ЛЕВАК | by_drozd
2 months ago 00:00:41 1
☝️ Полная версия ☝️ Когда ты работаешь на Боинг | #shorts by_drozd #дрозд
2 months ago 00:57:48 1
Лекция Валерия Леденева «В пределах страницы. Книга как выставочный проект»