Jacques Brel - La chanson des vieux amants

Jacques Brel - La Chanson des Vieux Amants (The Song of Old Lovers); From Jacques Brel 67, Jacques Brel’s ninth studio album. Originally released in 1967 by Barclay (B 8024), the album was reissued on 23 September 2003 under the title Jacques Brel 67 as part of the 16-CD box set Boîte à Bonbons by Barclay (980 817-3) • François Rauber – orchestra conductor • Gerhardt Lehner – recording engineer & audio mixing (uncredited) Composed by Jacques Brel and Gérard Jouannest: Bien sûr, nous eûmes des orages Vingt ans d’amour, c’est l’amour fol Mille fois tu pris ton bagage Mille fois je pris mon envol Et chaque meuble se souvient Dans cette chambre sans berceau Des éclats des vieilles tempêtes Plus rien ne ressemblait à rien Tu avais perdu le goût de l’eau Et moi celui de la conquête Mais mon amour Mon doux mon tendre mon merveilleux amour De l’aube claire jusqu’à la fin du jour Je t’aime encore tu sais je t’aime Moi, je sais tous tes sortilèges Tu sais tous mes envoûtements Tu m’as gardé de pièges en pièges Je t’ai perdue de temps en temps Bien sûr tu pris quelques amants Il fallait bien passer le temps Il faut bien que le corps exulte Finalement finalement Il nous fallut bien du talent Pour être vieux sans être adultes Mais mon amour Mon doux mon tendre mon merveilleux amour De l’aube claire jusqu’à la fin du jour Je t’aime encore tu sais je t’aime Oh, mon amour Mon doux mon tendre mon merveilleux amour De l’aube claire jusqu’à la fin du jour Je t’aime encore, tu sais, je t’aime Et plus le temps nous fait cortège Et plus le temps nous fait tourment Mais n’est-ce pas le pire piège Que vivre en paix pour des amants Bien sûr tu pleures un peu moins tôt Je me déchire un peu plus tard Nous protégeons moins nos mystères On laisse moins faire le hasard On se méfie du fil de l’eau Mais c’est toujours la tendre guerre Mais mon amour Mon doux mon tendre mon merveilleux amour De l’aube claire jusqu’à la fin du jour Je t’aime encore tu sais je t’aime Oh, mon amour... Mon doux mon tendre mon merveilleux amour De l’aube claire jusqu’à la fin du jour Je t’aime encore tu sais je t’aime. Translation: Of course, we had storms Twenty years of love, it’s mad love A thousand times, you took your luggage A thousand times, I left the nest And each piece of furniture remembers In this cradleless bedroom The old storms’ fits Nothing looked like anything You had lost your liking for water And I had lost mine for seduction But my love My sweet, my tender, my wonderful love From the clear dawn until the end of the day I love you still, you know, I love you I, I know all your spells You know all my charms You kept me from trap to trap I lost you from time to time Of course, you took a few lovers Time had to be spent The body just has to exult In the end, in the end It took us much talent To be old without being adults But my love My sweet, my tender, my wonderful love From the clear dawn until the end of the day I love you still, you know, I love you Oh, my love My sweet, my tender, my wonderful love From the clear dawn until the end of the day I love you still, you know, I love you And the more time goes along with us And the more time torments us But is it not the worst trap To live peacefully for lovers Of course, you cry a little less early I go off the deep end a little later We protect less our mysteries We let less chance do We are wary of the waterflow But it is still loving war But my love My sweet, my tender, my wonderful love From the clear dawn until the end of the day I love you still, you know, I love you Oh, my love... My sweet, my tender, my wonderful love From the clear dawn until the end of the day I love you still, you know, I love you Note: No copyright infringement intended.
Back to Top