Así se baila el tango - Ricardo Tanturi canta Alberto Castillo (04-12-1942)

Tango (1942) con traduzione del testo in italiano, Homenaje a Ricardo Tanturi. Música: Elías Randal Letra: Marvil Ricardo Tanturi Nombre real: Tanturi, Ricardo Seudónimo/s: El caballero del tango Pianista, director y compositor. (27 enero 1905 - 24 enero 1973) Lugar de nacimiento:Buenos Aires Argentina Biografia Todotango: RICARDO TANTURI. Pianista, direttore e compositore. Fu un musicista che compose assai poco. Formò la sua orchestra stabile nel 1937. Inizialmente registrò solo tanghi strumentali. Più avanti, quando si unirono Alberto Castillo e successivamente Enrique Campos, raggiunse il successo. In otto anni con questi due squisiti cantanti registrò 88 brani. Fu una orchestra ritmica, meno di quella di D’Arienzo, ha incorporato la melodia ed il lirismo nella sua strategia. Ha registrato dal 1937 al 1938 con la Odeon, dal 1940 al 1959 con la Victor, e nel 1965 con la HR. Nel 1942 Tanturi e Castillo vivono il loro migliore anno, pieno di grandi successi. Uno di questi è stato appunto “Asì se baila el tango“, oggetto della segnalazione. Il testo elogia il tango e i ballerini, almeno quelli che lo ballano bene. Dice come si balla bene e come non si dovrebbe. Il testo inoltre elogia il bravo ballerino mentre prende in giro i ricchi che sono “pura schiuma“. Una serata di milonga senza Tanturi a Buenos Aires è assolutamente impensabile. LETRA ¡Qué saben los pitucos, lamidos y shushetas! ¡Qué saben lo que es tango, qué saben de compás! Aquí está la elegancia. ¡Qué pinta! ¡Qué silueta! ¡Qué porte! ¡Qué arrogancia! ¡Qué clase pa’bailar! Así se corta el césped mientras dibujo el ocho, para estas filigranas yo soy como un pintor. Ahora una corrida, una vuelta, una sentada... ¡Así se baila el tango, un tango de mi flor! Así se baila el tango, Sintiendo en la cara, la sangre que sube a cada compás, mientras el brazo, como una serpiente, se enrosca en el talle que se va a quebrar. Así se baila el tango, mezclando el aliento, cerrando los ojos pa’ escuchar mejor, cómo los violines le cuentan al fueye por qué desde esa noche Malena no cantó. (Estribillo final) Así se baila el tango, mientras dibujo el ocho, para estas filigranas yo soy como un pintor. Ahora una corrida, una vuelta, una sentada... ¡Así se baila el tango, un tango de mi flor! ------------------------------------------- TRADUZIONE IN ITALIANO COSI’ SI BALLA IL TANGO Che sanno di chi ostenta eleganza, in ordine e alla moda! Che sanno cos’è il tango, che sanno della cadenza! Qui c’è raffinatezza. Che apparenza! Che silhouette! Che portamento! Che arroganza! Che classe per ballare! Così si falcia il prato mentre si disegna un otto, per queste meraviglie io sono come un pittore. Adesso una passeggiata, un giro, una chiusura … Così si balla il tango, il miglior tango! Così si balla il tango, sentendo il sangue, che sale sul viso, ed ad ogni battuta, mentre il braccio, che si va a piegare come un serpente, si attorciglia intorno alla vita. Così si balla il tango, mischiando il respiro, chiudendo gli occhi per meglio ascoltare, come i violini raccontano al bandoneón il perché da quella notte Malena non cantò. (Ritornello finale) Così si balla il tango, mentre si disegna un otto, per queste meraviglie io sono come un pittore. Adesso una passeggiata, un giro, una chiusura … Così si balla il tango, il miglior tango! Info a cura di Vincenzo Marino Tango DJ - (Italia) Ringrazio per la traduzione:
Back to Top