Перевод в будущем и будущее перевода. UTICamp-2016
EN:
Докладчик: Киммо Росси
За последние 30 лет переводческий бизнес и работа переводчика сильно изменились. Системы памяти перевода и машинный перевод стали неотъемлемой частью технического и коммерческого перевода. Но они пока не совершенны и допускают ошибки, так что для полноценного процесса всегда нужно участие специалиста по языку. Клиенты хотят получить перевод быстрее и дешевле, чем когда-либо, но требования к качеству остаются по-прежнему высокими. Инструменты помогают нам только в том, для чего они предназначены. Какие новые платформы и услуги нужны нам, чтобы заполнить пробелы и объединить все части процесса? И какое место в этой системе будет занимать переводчик?
О докладчике:
3 views
1985
613
2 months ago 00:15:20 1
[Нарезки Стинта] СТИНТ СМОТРИТ: Дубляжи Тачек - это ЧТО-ТО С ЧЕМ-ТО
2 months ago 00:26:05 4
Ты бы купился на это в 1954. Пропаганда General Motors.
2 months ago 00:13:40 31
Успех: Россия Добивается Прорыва в Районе Курахово и Великой Новоселки, Прогресс в Курской Области | UPDATE |
2 months ago 00:01:18 1
[МВД МЕДИА] Криминальный курьер, обманувший 91-летнюю бабушку и своих нанимателей, задержан полицией Орла
2 months ago 00:05:46 1
Нежная Куриная Печень с Яблоками🍏 и Луком🧅 По-Берлински! Эффектное и Очень Вкусное Блюдо!
2 months ago 00:08:52 1
[RUS Перевод] linear regression - 40.Регуляризованная линейная регрессия
2 months ago 00:09:03 1
[RUS Перевод] function with regularization - 39.Функция стоимости с регуляризацией