Пиже Судрявкс Килейне (Зелёная Причёска) (текст) - Олёш

Перевод: Римма Жегалина Пиже судрявкс тонь принеть, Од тейтерень мештеть, Чова рунго килейнем, Свал прят ванкшнат ведьстэнть. Мезде вармась теть тошкси? Мезде тикшесь кортни? Паряк, ковось сурсеметь Черьпулозот ёртни? Ёвтни кекшезь арсемант, Панжить монень мелеть. Свал кунсолокшнан, вечкезь, Нусманя вайгелеть. Видькстась монень килейнесь, Кортась, оймензэ панжсь, Ёвтнесь, кода вакссонзо, Стадань ванысь авардсь: - Ковось кекшизе ялган, Сулейть цёранть лангс сравтсь, Сон штапот монь кумажан Лембестэ кутморясь. Сёксня ялгам ильтимим, Пек стакасто укстась: - Вастомас, монь гулькинем! Тундос, нармунтнень самс! Пиже судрявкс тонь принеть, Од тейтерень мештеть, Чова рунго килейнем, Прясот ванкшнат ведьстэнть. Мезде вармась теть тошкси? Мезде тикшесь кортни? Паряк, ковось сурсеметь Черьпулозот ёртни? *** Зелёная Причёска Автор: Сергей Есенин Зелёная причёска, Девическая грудь, О тонкая берёзка, Что загляделась в пруд? Что шепчет тебе ветер? О чем звенит песок? Иль хочешь в косы-ветви Ты лунный гребешок? Открой, открой мне тайну Твоих древесных дум, Я полюбил печальный Твой предосенний шум. И мне в ответ берёзка: “О любопытный друг, Сегодня ночью звездной Здесь слезы лил пастух. Луна стелила тени, Сияли зеленя. За голые колени Он обнимал меня. И так, вдохнувши глубко, Сказал под звон ветвей: “Прощай, моя голубка, До новых журавлей“.
Back to Top