Два ворона - шотландская баллада

Старинная шотландская баллада, перевод мой. ДВА ВОРОНА Шел, одинок, я в чуждый край, Как вдруг услышал двух воронов грай. „Сегодня где нас ждёт обед?“ – Каркнул первый, второй в ответ: “Видел я, под ольхой, убит – Тёплый еще – витязь лежит. Не знает никто, чья в том вина – Только пёс, соко́л, да красна жена. В охоте время проводит пёс, Соко́л добычу домой понёс, Красна жена за другим живёт – Так что, милейший, обед нас ждёт. Ты растерзаешь белу грудь, Я голубую очей выпью глубь, Растреплем клювом златые пряди, Мясцо пожирней – птенцам отрядим. Много охочих до него, Но где поник – не знает никто. Вместе съедим мы грудь его белу, А что не справим – оставим ветру“. The Twa Corbies As I was walking all alane, I heard twa corbies makin a mane; The tane unto the ither say, “Whar sall we gang and dine the-day?“ “In ahint yon auld fail dyke, I wot there lies a new slain knight; And nane do ken that he lies there, But his hawk, his hound an his lady fair.“ “His hound is tae the huntin gane, His hawk tae fetch the wild-fowl hame, His lady’s tain anither mate, So we may mak oor dinner swate.“ “Ye’ll sit on his white hause-bane, And I’ll pike oot his bonny blue een; Wi ae lock o his gowden hair We’ll theek oor nest whan it grows bare.“ “Mony a one for him makes mane, But nane sall ken whar he is gane; Oer his white banes, whan they are bare, The wind sall blaw for evermair.“
Back to Top