Сура Юсуф, 12:80-й по87-й айяты | Al-Quran surah Yusuf | | Islam Sobhi |

Всевышний اللَّهَ\Аллаҳ сообщает о том, что когда братья Юсуфа (Мир Ему!) отчаялись в том, что сумеют вызволить своего брата Биньямина, вернуть которого они дали клятвы и заветы своему отцу. بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ Bismillahir-Rahmanir-Rahim 12:80. Отчаявшись, они уединились для совета, и старший из них сказал: «Помните ли вы о том, что отец заставил нас поклясться اللَّهَ\Аллаҳом и что раньше вы неправедно поступили с Юсуфом? Я ни за что не покину этой страны, пока отец не разрешит мне или пока اللَّهَ\Аллаҳ не примет Своё решение относительно меня. Воистину, Он — Наилучший из судий. Всевышний اللَّهَ\Аллаҳ сообщает о том, что когда братья Юсуфа отчаялись в том, что сумеют вызволить своего брата Биньямина, вернуть которого они дали клятвы и заветы своему отцу, они отошли в сторонку от людей: ( خَلَصُواْ ) «остались наедине» — (отдалившись) от людских глаз; ( نَجِيًّا ) «(дабы) тайно посовещаться» — между собой. ( قَالَ كَبِيرُهُمْ ) «Сказал старший из них » — его имя, как мы упоминали, было Рубиль или Йаҳуда. Это тот, кто посоветовал сбросить Юсуфа в колодец, когда они собирались убить его. Итак Рубиль сказал им: ( أَلَمْ تـَعْلَمُوۤاْ أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُمْ مَّوْثِقًا مِّنَ ٱللَّهِ ) «Разве вы не знаете, что отец ваш взял с вас клятву перед Аллахом?» — т.е. что вы так или иначе вернете его отцу, и вы видите, как тяжело (теперь) это сделать, еще при том, что вы потеряли Юсуфа до этого: ( فـَلَنْ أَبـْرَحَ ٱلأَرْضَ ) «не покину я эту землю» — т.е. не уеду с Египта; ( حَتَّىٰ يَأْذَنَ لِىۤ أَبِىۤ ) «пока не позволит мне отец» —т.е. будучи довольным мной разрешит вернуться; ( أَوْ يَحْكُمَ ٱللَّهُ لِى ) «или пока اللَّهَ\Аллаҳ не примет Свое решение относительно меня» — мечом, согласно одному из мнений, или же не даст мне освободить брата, согласно другому мнению; ( وَهُوَ خَيـْرُ ٱلْحَـٰكِمِينَ ) «а Он — лучший из решающих». 12:81. Затем он повелел им рассказать историю, случившуюся с Биньямином, чтобы это было оправданием для них, и они смогли бы доказать свою невиновность в этом. ارْجِعُوا إِلَى أَبِيكُمْ فَقُولُوا يَا أَبَانَا إِنَّ ابْنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدْنَا إِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَافِظِينَ Возвращайтесь к отцу и скажите: «Отец наш! Твой сын украл. Мы свидетельствуем только о том, что знаем, и не ведаем о сокровенном. 12:82. Спроси жителей селения, в котором мы были, и караванщиков, с которыми мы вернулись. Воистину, мы говорим правд». 12:83. Он (Яъқуб) сказал: «О нет! Это ваши души ввели вас в соблазн, и лучше проявить терпение. Возможно,اللَّهَ\Аллаҳ возвратит мне всех вместе. Воистину, Он — Знающий, Мудрый». 12:84. «И отвернулся он от них и сказал: ‘‘О, горе мне по Юсуфу!’’» — т.е. он отвернулся в сторону от своих детей, и вспомнил свою старую печаль о Юсуфе: ( يَٰأَسَفَىٰ عَلَى يُوسُفَ ) «Как жаль Юсуфа!»--печаль о двух сыновьях возобновила старое горе о Юсуфе. Разве вы не слышите слова Якуба: ( يَٰأَسَفَىٰ عَلَى يُوسُفَ وَٱبـْيَضَّتْ عَيـْنَاهُ مِنَ ٱلْحُزْنِ فـَهُوَ كَظِيمٌ ) ‘‘Как жаль Юсуфа!’’ И его глаза покрылись бельмами от печали, которую он сдерживал» — т.е. (сохраняю) молчание, не жалуясь на свое горе творениям.-т-е. «Он сдерживал печаль, будучи удрученным и поникшим». 12:85. И тогда его сыновья сжалились над ним и испытывая к нему нежность и сожаление, сказали ему: ( قَالُواْ تَالله تـَفْتـَؤُاْ تَذْكُرُ يُوسُفَ ) «Клянемся اللَّهَ\Аллаҳом, не перестанешь ты вспоминать Юсуфа» — т.е. тебя не покидают воспоминания о нем; ( حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضاً ) «пока не станешь ты бессильным»--т.е. пока не станешь слабым; ( أَوْ تَكُونَ مِنَ ٱلْهَـٰلِكِينَ ) «или окажешься в числе погибших» — т.е. если ты будешь продолжать так страдать, то мы боимся, что ты можешь даже умереть или же попасть в беду. 12:86. ( قَالَ إِنَّمَآ أَشْكُو بـَثِّى وَحُزْنِى إِلَى ٱللّهِ ) «Он сказал: ‘‘Мои жалобы и печаль обращены только к اللَّهَ\Аллаҳу’’» — т.е. он (Якуб) ответил им на их слова: ( إِنَّمَآ أَشْكُو بـ&
Back to Top