Переводчики мировых лидеров. Изнанка стрессовой работы мультилингвистов

Всё-таки здорово, когда президенты и говорят на одном языке, и понимают друг друга с полуслова. А что, если нет? Их работа – зачастую за спинами мировых лидеров. Переводчики-синхронисты, пожалуй, одни из самых стрессоустойчивых. Ведь им нужно не просто внимательно слушать, но и думать, как бы не сболтнуть чего лишнего или о ужас – не забыть какое-нибудь слово. Не зря ведь шутят: плохой переводчик может начать войну! Тут уж точно – без права на ошибку. Руслан Поддубский пересмотрел свой уровень владения англ
Back to Top