Владимир Набоков «Холодильник проснулся» (единственный перевод!)

Пока я занимаюсь тем, что шлифую перевод песни третьей «Бледного огня», я решил поделиться переводом другого восхитительного произведения Набокова, а именно — стихотворения «The Refrigerator Awakes», написанного, как вы понимаете, на английском языке в 1941 году после того, как Набоков побывал в гостях и провел ночь (!) в доме влиятельного американского литератора и критика Эдмунда Уилсона, с которым познакомился годом ранее и потом состоял в дружеских отношениях на протяжении многих лет (пока не рассорился с ним окончательно). Так что «пыточный дом», о котором говорит автор в самом начале, это не какой-то абстрактный застенок, а вполне себе конкретный частный дом: географически холодильник (вместе с домом Уилсонов, разумеется) располагался в городке Уэлфлит, штат Массачусетс, «находящемся на полпути между «кончиком» и «локтем» Кейп-Код», как изящно сообщает нам эту информацию новоанглийская википедия. Впрочем, из переписки двух литераторов, мы знаем, что Набоков уверял Уилсона в том, что его «Холодильник
Back to Top