[Live] BUCK-TICK - Villain {RUS}

Я взяла официальный перевод из буклета, который можно почитать здесь: @buck_tickgroup-abracadabra-teksty-pes.. . Там не пришлось сильно много править: убрать все их «я» и прочее и ну… 惡の華 в этом случае никак уже не «цветок зла». Да, в японском не всегда четко можно определить число, но это наверняка отсылка к знаковому альбому группы Aku no Hana, названному в честь сборника стихотворений Бодлера «цветы зла». Но в любом случае, мне так проще, чем переводить очередное огромное примечание, суть которого можно описать парой предложений: 1. Песня про кибербуллинг (но вы всё равно не анонимны, Сакураи знает вас) 2. Ненависть порождает ненависть 3. В песне, возможно, присутствует игра слов – слишком уж созвучны английское «злодей» (Villain) и японское «рана\язва» (biran). Кстати, вот я чаще засираю здесь официальные переводы, так что очень хочется вот тут порадоваться и сказать: какие же они молодцы, не знаю почему, но только в их исполнении имеют смысл части, которые исполняет Имаи (да, англоязычные переводчики не любят Имаи, это я поняла уже очень давно) – а кстати, он пишет от лица анти\хейтеров. И только тут перевели нормально то, что у меня выглядит как «Мир неразумен\Я прекращу этот абсурд». В остальных неразумный мир прекращал абсурд, в чем нет никакой логики. А тут у нас герой песни – тот самый ненавистник в Интернете, который считает, что только он прав, все вокруг идиоты, все плохо, а он единственный сейчас нам всё расставит по полочкам. И себя он называет душой «слишком прекрасной для этого мира». Ммм… А еще пришлось повозиться со словом 逸脱. Тут Имаи использует глагол в императиве, а вот мне попадалось только значение существительного. Было очень сложно придумать, как передать это понятие, но я остановилась на «Вырвись». В словарях я видела вариант перевода deviant, и если вы, как и я, любите криминальную психологию, то аналогия «девиантное поведение» придется здесь как нельзя кстати для понимания значения этого слова. Тут, мне кажется, наш хейтер словно бы вначале оправдывает себя тем, что мир несправедлив, а он единственная высшая душа здесь – душа, которая рвется на волю, вот он и дает себе некое «разрешение» творить что пожелает (и я опять вспоминаю песню про золотую рыбку…) И вот мы уже как-то незаметно и перешли к примечанию. В строчках, которые у меня «Мерзость! Да! Язва! В моей груди – кровоточащая рана!» «рана» и «язва» – это всё то же одно biran. Слово это обозначает именно сочащуюся рану, как я поняла, и во всех виденных мной переводах ее обычно оставляли «язвой»… но именно в контексте сердца\груди (в японском это тоже одно слово) мне показалось, что «рана» уместней. Оба эти слова хорошо подчеркивают, что рана, нанесенная когда-то человеку, остается внутри навсегда, а со временем лишь начинает, скажем так «кровоточить» – а у кого-то и гноится, выделяет «желчь». Ну, думаю, вы и сами поняли все эти аллегории) Насчет «надругаться»… сразу поспешу напомнить значение этого слова – вот, например, Википедия, чтобы не пугать особо чувствительных: надругаться . Мы всё еще в контексте круга ненависти (и в нем и останемся). Впрочем, во время исполнения второго куплета с этим словом Сакураи хватает себя за промежность, так что кто знает, что нам там хотели сказать. *** А еще я попыталась заступить на свою любимую территорию рассуждений о том, что же нам хотел сказать Имаи. Они с Сакураи писали эту песню вдвоем, и вот у меня нет никаких сомнений, что за начало ответственен уж точно он, наш любитель иностранных слов. В том месте, где у меня в переводе «анти», было записанное катаканой англоязычное слово anti, которое также часто используют для обозначения хейтеров какой-то публичной личности (как правило, хейтеров из интернета). Конечно, все огромное предложение от такого перевода потеряло свои основные части и превратилось в какое-то безличное, но думаю, всё и так понятно ;) В цепочке «Привет, Табу, Чао, Улыбочка» последнее было smile, скорей всего, Имаи имел в виду смайлик, который ставят в сообщении. И вот пока я писала примечание, мне в голову пришло, что эта цепочка хорошо описывает порядок действий; пришел («привет») – извиняюсь, поднасрал в душу или причинил словами боль (то самое «Табу», которое, кстати, тоже является названием альбома группы – он вышел в 1989-м году, аккурат перед Aku no Hana), а потом сваливают («чао»). А в некоторых строчках еще и присутствовать «улыбочка» – еще и с улыбкой на лице. Ну, не на лице. А может, это аллегория на то, что живые люди-ненавистники прячутся за символами. ❗Конечно, это лишь теория, и я прошу отнестись к моим словам с большой долей скептицизма – мы же прекрасно понимаем, что понять г-на Имаи невозможно ;)
Back to Top