Все, кто связали свою жизнь с иностранными языками, так или иначе, хоть раз сталкивались с необходимостью перевода оригинального текста. Филологи это делают, развивая языковые компетенции, ради самосовершенствования, параллельно, обеспечивая себя дополнительным заработком. Переводчики и вовсе на профессиональной основе. Но, перевод переводу рознь, как говорится, одна ситуация, когда соседка просит перевести инструкцию к пароварке, и совсем другая, когда Вам нужно перевести стихотворение, тут, как правило, не всегда хватает знаний, умений и навыков. Поэзия - особая сфера речи, там свои тонкости и особенности, и чем больше Вы в это углубляетесь, тем страшнее ошибиться. Но это не значит, что за это не нужно пробовать браться, пробуйте, и всё получится. В конце концов, Вы и сами, чувствуя ритм, особую канву построения образов и смыслов, начнете писать не хуже автора оригинального текста. Предлагаю Вашему вниманию свой вариант перевода знаменитого сонета Шекспира № 130, который был переведен Самуилом Маршаком, Мод
1 view
3263
983
2 months ago 00:00:54 1
«Под дулом автомата помещают туда местных жителей»
2 months ago 00:05:37 1
Новый Год. Сентябрь или Январь
2 months ago 00:08:32 1
Градус накала ( Chained Together )
2 months ago 00:40:20 1
ВОЖДЕЛЕННОЕ ЗАПАДОМ «СТРАТЕГИЧЕСКОЕ ПОРАЖЕНИЕ РОССИИ» ИДЁТ ИЗНУТРИ