Ардан мон кудов (Еду домой) — Евгений Самаркин / Ardan mon kudov (I’m going home) — Jevgeni Samarkin
Эрзянь моро (Эрзянская песня, Erzya-Mordvinic song)
ТЕКСТ: [cc] 🔤
Течи пурнынь килангов ошосто,
Цяк молевлинь мон чачма велев,
Тосто туинь умок-умок одсто,
Ансяк терди седеесь мекев.
(Мороютко:)
Ардан мон, ардан мон кудов,
Тосо монь авам учи монь.
Сован, кутмордаса: “Шумбрат, авай,
Кода тесэ ськамот эрят тон?“
Туинь паро эрямонь вешнеме,
Ней васолан, покш ошонь ломань.
Ютась шкась, а монь сельме икелень
Ялатеке – кедензэ авань.
(Мороютко.)
Весемесь ульнесь вишка шкасто,
Касы ялгат, налкшкеть, чийнемат.
Маряви, од порат мекев вастсак,
Зярдо инжекс эсеть велев сат.
(Мороютко.)
Ардан, капшан, пульсь удалон чары,
Ве енов кадовить паксят, лейть.
Кись кувака, печтямс весе сави
Ды курок нейса тиринь велем.
(Мороютко.)
Саевлитинь эстень ошов, авай,
Ават-цёрат эрявлинек минь.
Ансяк тон прок лайшезь ёвтыть валот:
“Кулан тесэ, косо мон чачинь“.
(Мороютко.)
Пек кисэнь Пазонтень ознат потсот,
Вешат монень кеме шумбрачи.
\: Нать, Пазось, авай, маризе озксот,
Кода цёрат варчамот капши. :/
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
________________________________________________
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК: 🔤
(Translation into 🇷🇺)
➤ Людей, владеющих эрзянским языком, прошу перевести песню на русский язык
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
________________________________________________
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
“Ase“ – эрзянский язык в субтитрах (мордовских языков на Youtube нет)
\
“Vro“ language in subtitles – transliterated Erzya language (Erzäń keľ) (транслитерация)
➤ Рекомендую в главной вкладке канала посмотреть 3 сборника мордовских песен (Мордовские, Эрзянские, Мокшанские)
➤ Там же формируются 3 плейлиста: 1 – о мордовских языках и народах; 2 – уроки мокшанского языка; 3 – уроки эрзянского языка
Незарегистрированные на данном сайте пользователи могут отправить правки к текстам и переводы сюда:
@ – ilyanikitin975@ Telegram – @iln975
*Viewers from abroad – please translate this song into your language (at least take the Russian or English text as a basis — I’ll post the subtitles based on your text)*
_______________________________________________
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Transliteration: (🔤, транслитерация)
Teči purnyń kilangov ošosto,
Cäk molevliń mon čačma velev,
Tosto tuiń umok-umok odsto,
Ansäk terdi sedejeś mekev.
(Morojutko:)
Ardan mon, ardan mon kudov,
Toso moń avam uči moń.
Sovan, kutmordasa: “Šumbrat, avaj,
Koda tesě śkamot erät ton?“
Tuiń paro erämoń vešneme,
Nej vasolan, pokš ošoń lomań.
Jutaś škaś, a moń seľme ikeleń
Jalateke – kedenzě avań.
(Morojutko.)
Vesemeś uľneś viška škasto,
Kasy jalgat, nalkškeť, čijnemat.
Marävi, od porat mekev vastsak,
Zärdo inžeks eseť velev sat.
(Morojutko.)
Ardan, kapšan, puľś udalon čary,
Ve jenov kadoviť paksät, lejť.
Kiś kuvaka, pečtäms vese savi
Dy kurok nejsa tiriń.
(Morojutko.)
Sajovlitiń esteń ošov, avaj,
Avat-cörat erävlinek miń.
Ansäk ton prok lajšeź jovtyť valot:
“Kulan tesě, koso mon čačiń“.
(Morojutko.)
Pek kisěń Pazotneń oznat potsot,
Vešat moneń keme šumbrači.
\: Nať, Pazoś, avaj, marize ozksot,
Koda cörat varčamot kapši :/