гр.ПЕЛАГЕЯ — К чему нам быть на “ты“? (“Вишнёвый сад“ 2012, эфир Первый канал )(Sub.)

Subtitles: Русские, English Смотрите полный концерт - Или плейлист - Официальный сайт группы “ПЕЛАГЕЯ“ - ст.: А. Осецкая, перевод и муз.: Б. Окуджава К чему нам быть на “ты“, к чему? Мы искушаем расстоянье. Милее сердцу и уму Старинное: Вы — пан, Я — пани. Милее сердцу и уму Старинное: Вы — пан, Я — пани. Какими прежде были мы... Приятно, что ни говорите, Услышать из вечерней тьмы: “Пожалуйста, не уходите“. Услышать из вечерней тьмы: “Пожалуйста, не уходите“. Я муки адские терплю, А нужно, в сущности, немного — Вдруг прошептать: “Я Вас люблю, Мой друг, без Вас мне одиноко“. Вдруг прошептать: “Я Вас люблю, Мой друг, без Вас мне одиноко“. Зачем мы перешли на “ты“? За это нам и перепало — На грош любви и простоты, А что-то главное пропало. На грош любви и простоты, А что-то главное пропало. ___ The song is built on the characteristics of the Russian language and culture of communication. There are two variations of the word you: “ty“ and “Vy“ (capitalized if the singular is implied). Also, “vy“ is an appeal to the plural number of people (with a small letter). “Ty“ - This is an appeal to close and familiar people. “Vy“ is an appeal to strangers. And to acquaintances, but with an expression of respect, to older people. The use of “Vy“ entails the use of the plural in related words. Why should we be on “you“(“ty“), to what? We tempt the distance. Lovely heart and mind Old: You(“Vy“) are a pan [pʌn], I am a panny[pʌnny].* Lovely heart and mind Old: You(“Vy“) are a pan [pʌn], I am a panny[pʌnny]. What were we before ... Nice to say whatever Hear from the evening darkness: “Please don’t leave.“* Hear from the evening darkness: “Please don’t leave.“ I suffer the torments of hell And you need, in essence, a little - Suddenly whisper: “I love You (Vas), My friend, I’m lonely without You (“Vas“).“ Suddenly whisper: “I love You (Vas), My friend, I’m lonely without You (“Vas“).“ Why did we switch to “you“(“ty“)? For this, we passed- On a penny of love and simplicity, But something important disappeared. On a penny of love and simplicity, But something important disappeared. (pan [pʌn] - a polite word for a man in Poland) (panny[pʌnny] - a polite word for a woman in Poland). (Text writer polish poet Agneska Ostetskaya) *Means appeal (“Vy“)
Back to Top