Медики тоже умеют шутить. Искрометный юмор медиков | Перевод фразеологизмов #1

В базе знаний издательства «LIVREZON» есть интересный фрагмент о черном юморе зарубежных медиков. Прочесть его можно здесь: И все бы ничего, но тема показалась настолько обширной, что мы решили углубиться в эти юмористические дебри и накопать еще примеров искрометного юмора на почве оказания медицинской помощи всем нуждающимся. Употребление закодированных фраз – отнюдь не новое явление. И во все века в различных профессиях существовал свой набор жаргонизмов, суть которых не так-то и легко уловить постороннему человеку. Но одно дело обыватели, совсем другое – переводчики. Нам то и дело приходится углубляться и не в такие дебри профессиональной изобретательности. В новом видео вы узнаете: → что такое Hollywood code и почему медикам так полюбился фильм с участием Бреда Питта; → как можно зарыть топор войны и при этом не спалиться; → кто такие ВИП-пациенты, и зачем для них готовят «банановый пакет»; → что такое медицинский M&Ms, и с чем его подают; → как именуют «божьих одуванчиков» на английском; → а также почему Hi 5 – это нифига не прикольно. Смотрите также: Дракула на борту. Англия впереди! Разбор переводов «Дракулы» / Читайте мою книгу «ТРУДНОСТИ НАУЧНОГО ПЕРЕВОДА. 33 ошибки, искажающие смысл»: Эта книга построена на сравнительном анализе оригинальных текстов научно-популярных книг и их переводов на русский язык. Я буквально, строчку за строчкой следила за ходом авторской мысли и ходом мысли ее переводчика. Спойлер: последние не всегда мыслили верно. Блог «Заметки переводчика»: #ТрудностиПеревода #ПрофессияПереводчик
Back to Top