С. Есенин “Цветы на подоконнике“ анс. “Радуница“

С. Есенин “Цветы на подоконнике“ - “I fiori sul davanzale“ di Serghej Esenin музыка А. Тараканов в обработке А. Ермаков исполняет ансамбль “Радуница“ под руководством А. Ермакова перевод на итальянский С. Мостыка (TRADUZIONE IN ITALIANO!!!) SOTTO ************************************************************************************ ВИДЕО РАЗМЕЩЕНО С РАЗРЕШЕНИЯ ПРАВООБЛАДАТЕЛЯ - РУКОВОДИТЕЛЯ АНСАМБЛЯ А. ЕРМАКОВА ****** Форма (Цветы на подоконнике) Цветы на подоконнике, Цветы, цветы. Играют на гармонике, ведь слышишь ты? Играют на гармонике, Ну что же в том? Мне нравятся две родинки На лбу крутом. Ведь ты такая нежная, А я так груб. Целую так небрежно я Калину губ. Куда ты рвешься, шалая? Побудь, побудь.... Постой, душа усталая, Забудь, забудь. Она такая дурочка, Как те и та... Вот потому Снегурочка Всегда мечта. С. Есенин, 1924 **************************** La forma (I fiori sul davanzale) I fiori sul davanzale, I fiori, I fiori. Suona la fisarmonica, Ascolti tu? Suona la fisarmonica, Ma che cos’e’ se Mi piacciono due nei Sulla tua fronte alta? Tu sei cosi’ tenera Ed io invece sono rozzo Bacio con negligenza La fragola delle tue labbra. Dove tu vuoi scappare, matta? Resta qui’ per un po’, resta qui’ per un po’... Fermati, anima stanca, Dimentica, dimentica... Lei e’ cosi’ schiocchina Come tutte le ragazze qua’ e la’ E’ perche’ Biancaneve per me resta sempre un sogno. S. Esenin, 1924
Back to Top