Поэтические переводы Андрея Щетникова | Часть II

Доброго времени! Сегодня - вторая часть поэтического выступления Андрея Щетникова. В этой подборке уже совсем другое настроение и другие образы, нежели в первой. В них чувствуется противоборство с миром, с цивилизацией, с торгашеским, обнуляющим человека миропорядком. Человек, как запыленный подсолнух, вырастает на обочине шоссейных дорог. Поэтому особенно важным становится красота малого, самоирония и ощущение мимолетности, но и торжества жизни. Прозвучат переводы Эрнесто Карденаля, Аллена Гинзберга, Лоуренса Ферлингетти, а также Ханса-Экардта Венцеля. P. S. Для тех, кто дослушает до конца, полный перевод стихотворения “К себе, ночью“ здесь: , там же и ссылка на песню.
Back to Top