Ф. Шуберт. Зимний путь. № 18 “Грозовое утро“ (“Бурное утро“) (Йен Бостридж и Джулиус Дрейк)

Вольный перевод стихов Вильгельма Мюллера в литературной обработке Олега Митрофанова 18. Der stürmische Morgen Грозовое утро Когда шторм разрывает одежды неба, Клочки облаков в исступлении спорят. Кроваво-огненное пламя прорывается между ними… Мои чувства подобны буре. Моё сердце подобно небу. Грядет холодная, безжалостная зима.
Back to Top