Tour No.0 Guernica (Moon DVD version)
Single: Babel
Lingua Sounda/Victor
English translation from This is NOT Greatest Site:
Babel
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi
Dark of the universe
I embody oblivion
All things under heaven
Gossamer grace in the moonlit night
Flesh of the lamb
And the wine crimson and red
I want more
I want more
Blood I crave ah give me more¹
Tonight am I through Heaven towering
Right to the place where you stand
Call me Babel
Pleasure and joy
Anger and sorrow
Unto the end of desire
Call me Babel
Love the pale moonlight²
Caught in the Fear, if you...³
Fantasy, illusion you are
Here or not here if I...
I myself am nothing but a dream
Oh see the void
Split apart and soak me in
It burns
It burns
How I thirst, losing my wits
Tonight am I through Heaven towering
Until I tremble and sleep
Call me Babel
Pleasure and joy
Anger and sorrow
So do I crumble and fall⁴
Call me Babel
Love the pale moonlight
Oh see the void
Split apart and soak me in
I want more
I want more
Blood I crave ah give me more
Tonight am I through Heaven towering
Right to the place where you stand
Call me Babel
Pleasure and joy
Anger and sorrow
Unto the end of desire
Call me Babel
Love the pale moonlight
Tonight am I through Heaven towering
Until I tremble and sleep
Call me Babel
Pleasure and joy
Anger and sorrow
So do I crumble and fall
Call me Babel
Love the pale moonlight
1) In this line, Sakurai spells the imperative verb “kure,“ meaning “give me,“ as “kurei.“ Though Sakurai chose to write the word in hiragana, when written in katakana, “kurei“ means “clay,“ which could be taken as a reference to the clay or dust from which mortal bodies are made. Paired with the reference to wine, I can’t help but think of this drinking song by Henry Purcell:
He that drinks is immortal
And cans’t ne’er decay
For wine still supplies
What age wears away.
How can he be dust
How can he be dust
That moistens his clay?
I suppose it’s a long shot to assume that Sakurai is familiar with a song like this, but he’s pulled out some surprisingly esoteric references to Western culture before, so it’s not impossible. If he doesn’t know it, he should. (Watch some latter-day pirates singing it here).
2) I can’t help but think that this is a reference to the famous line spoken by Jack Nicholson as the Joker in the 1989 Batman movie, “Have you ever danced with the Devil in the pale moonlight?“ What the Joker is really asking is, have you ever examined your own inner darkness, or entertained the elements of your own character and desires which you normally keep hidden? (Out of the “sunlight,“ as it were). Since this song is all about the way people succumb to their own worst urges, the meaning fits perfectly. Also, it seems that with this song, Sakurai has taken his usual vampire story one step further, this time using the vampire (who drinks blood and can only come out at night) as a metaphor for the way the human race acts like a vampire on the world.
3) This line contains a beautiful word play. In Japanese, the word I translated as “the Fear“ is “ifu,“ meaning “dread, fear, or awe.“ But of course, “ifu“ sounds like the English word “if.“ Sakurai juxtaposes the two to subtly underscore the fact that he’s talking about fear of death as the main motivator of selfish and indulgent human behavior. His use of the phrase “here or not here“ in the next line is very similar to the way in which he employed “to be or not to be“ in the lyrics to The Mortal’s “Dead Can Dance.“
4) Though the Tower of Babel is never explicitly destroyed in the Bible, its divine destruction reappears in later Christian mystical imagery, most notably in the Tarot, on the Tower, Card 16 of the Major Arcana. Though one of the most feared cards in the deck, the Tower represents nothing more or less than the “moment of truth“: the complete shattering of illusions. Sakurai may or may not be familiar with Tarot symbology, but the shattering of illusion theme matches well with the lyrics in this song about people being nothing more than illusions and dreams. It also calls to mind another Shakespeare reference, Prospero’s famous speech in “The Tempest“ -
Our revels now are ended. These our actors,
As I foretold you, were all spirits, and
Are melted into air, into thin air:
And like the baseless fabric of this vision,
The cloud-capped towers, the gorgeous palaces,
The solemn temples, the great globe itself,
Yea, all which it inherit, shall dissolve,
And, like this insubstantial pageant faded,
Leave not a rack behind. We are such stuff
As dreams are made on; and our little life
Is rounded with a sleep.
11 views
215
60
3 months ago 00:04:42 1
BUCK TICK Tabasco MONA LISA / ANTIGRAVITY EUROMALL 2023
3 months ago 00:01:30 1
Shiki / Усопшие 1 опенинг
3 months ago 00:04:41 1
BUCK-TICK - Snow White (cover)
3 months ago 00:06:16 1
BUCK-TICK / 「ドレス」ミュージックビデオ
3 months ago 00:06:00 1
Dress
3 months ago 00:04:28 1
[フル] BUCK-TICK「エリーゼのために」 on sale
3 months ago 00:06:42 1
Atsushi Sakurai (BUCK-TICK) 1988 ROCK TV interview (English sub)