Эх, дороги | Eh, yollar (Müzik: Anatoliy Novikov, Sözler: Lev Oshanin; Türkçe)

II Международный конкурс перевода «Песня в межкультурном диалоге России и Турции» | II. Uluslararası “Rusya–Türkiye Kültürlerarası Diyalogda Şarkılar” Çeviri Yarışması Международный конкурс перевода «Песня в межкультурном диалоге России и Турции» – совместный проект Центра междисциплинарных гуманитарных исследований (ЦМГИ) Южного федерального университета (Россия, г. Ростов-на-Дону) и Кафедры русского языка и литературы Университета Едитепе (Турция, г. Стамбул), проводимый при поддержке Представительства Россотрудничества в Турции и Санкт-Петербургского центра развития и поддержки востоковедных исследований. В современном мире песня носит огромное значение для межкультурной коммуникации: возникший интерес к песням становится одним из важных стимулов к более глубинному изучению другого языка и культуры. Вербальное и аудиальное воздействие песни дает возможность прикоснуться к другой культуре, понять и даже почувствовать себя ее частью. С распространением систем глобальной коммуникации именно песни превращаются в основного проводника культуры и способствуют развитию межкультурного диалога. Uluslararası “Rusya–Türkiye Kültürlerarası Diyalogda Şarkılar” Şarkı Sözü Çeviri Yarışması; Güney Federal Üniversitesi (Rusya, Rostov-na-Donu) Disiplinlerarası Beşerî Bilimler Araştırma Merkezi (DBBAM) ve Yeditepe Üniversitesi (Türkiye, İstanbul) Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü’nün Rossotrudniçestvo Türkiye Temsilciliği ve St. Petersburg Şarkiyat Araştırmalarını Geliştirme ve Destekleme Merkezi’nin desteğiyle düzenlediği ortak bir projesidir. Günümüzdeki dünyada şarkılar, kültürlerarası iletişim açısından büyük önem taşımaktadır. Şarkılara artan ilgi başka bir dil ve kültürün daha derinden incelenmesi isteğini arttırmaktadır. Şarkının sözlü ve işitsel etkisi, başka bir kültüre dokunmaya, anlamaya ve hatta onun bir parçası gibi hissetmeye imkân sağlar. Küresel iletişimin yaygınlaşmasıyla beraber şarkılar, kültürün temel araçlarından biri olarak kültürlerarası diyaloğun gelişmesine katkı sağlarlar. От автора перевода: Песня “Эх, дороги“ широко отображает переживания и настроения наших солдат в военное время. Она очень лирична и красива. Эта песня поётся из поколения в поколение и она неподвластна времени. Эта песня - наше культурное богатство. “Eh, yollar“ adlı şarkı, askerlerimizin savaş zamanındaki duygularını ve ruh hallerini geniş ölçüde yansıtmaktadır. Bu şarkı çok lirik ve güzeldir. Bu şarkı nesilden nesile aktarılır ve zamana yenilmezdir. Bu şarkı bizim kültürel zenginliğimizdir. В наше современное время, когда уже почти не осталось ветеранов Великой Отечественной войны, когда недружественные страны всеми силами стремяться изменить историю и представить прошлое в другом свете, особенно важно помнить и передавать эту память не только своим детям, но и другим народам. Поэтому перевод этот песни на турецкий язык является маленьким вкладом в большое дело. Хотелось отобразить в песне всю боль нашего народа и помочь турецкому народу понять, что пережили мы в этой страшной войне. Büyük Vatanseverlik Savaşı gazilerinin neredeyse hiç kalmadığı, düşman ülkelerin tüm güçleriyle tarihi değiştirmeye ve geçmişi farklı bir ışıkta sunmaya çalıştıkları modern zamanlarımızda, bu savaşta olanları hatırlamak ve sadece çocuklarınıza değil, diğer halklara da aktarmak özellikle önemlidir. Dolayısıyla bu şarkının Türkçeye çevrilmesi büyük bir işe küçük bir katkıdır. Halkımızın tüm acılarını şarkıya yansıtmak ve bu korkunç savaşta neler yaşadığımızı Türk halkının anlamasına yardımcı olmak istedim.
Back to Top