Onur Akın – Seviyorum Seni | Онур Акын – За моею любовью к тебе (русские субтитры)

II Международный конкурс перевода «Песня в межкультурном диалоге России и Турции» | II. Uluslararası “Rusya–Türkiye Kültürlerarası Diyalogda Şarkılar” Çeviri Yarışması Автор перевода: Алексей Первушин (Санкт-Петербург, СПбГУ) Международный конкурс перевода «Песня в межкультурном диалоге России и Турции» – совместный проект Центра междисциплинарных гуманитарных исследований (ЦМГИ) Южного федерального университета (Россия, г. Ростов-на-Дону) и Кафедры русского языка и литературы Университета Едитепе (Турция, г. Стамбул), проводимый при поддержке Представительства Россотрудничества в Турции и Санкт-Петербургского центра развития и поддержки востоковедных исследований. В современном мире песня носит огромное значение для межкультурной коммуникации: возникший интерес к песням становится одним из важных стимулов к более глубинному изучению другого языка и культуры. Вербальное и аудиальное воздействие песни дает возможность прикоснуться к другой культуре, понять и даже почувствовать себя ее частью. С распространением систем глобальной коммуникации именно песни превращаются в основного проводника культуры и способствуют развитию межкультурного диалога. Uluslararası “Rusya–Türkiye Kültürlerarası Diyalogda Şarkılar” Şarkı Sözü Çeviri Yarışması; Güney Federal Üniversitesi (Rusya, Rostov-na-Donu) Disiplinlerarası Beşerî Bilimler Araştırma Merkezi (DBBAM) ve Yeditepe Üniversitesi (Türkiye, İstanbul) Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü’nün Rossotrudniçestvo Türkiye Temsilciliği ve St. Petersburg Şarkiyat Araştırmalarını Geliştirme ve Destekleme Merkezi’nin desteğiyle düzenlediği ortak bir projesidir. Günümüzdeki dünyada şarkılar, kültürlerarası iletişim açısından büyük önem taşımaktadır. Şarkılara artan ilgi başka bir dil ve kültürün daha derinden incelenmesi isteğini arttırmaktadır. Şarkının sözlü ve işitsel etkisi, başka bir kültüre dokunmaya, anlamaya ve hatta onun bir parçası gibi hissetmeye imkân sağlar. Küresel iletişimin yaygınlaşmasıyla beraber şarkılar, kültürün temel araçlarından biri olarak kültürlerarası diyaloğun gelişmesine katkı sağlarlar. От автора перевода: Выбор песни обусловлен крайне органичным сочетанием в ней стихотворений двух немаловажных для развития турецкой поэзии людей, совмещающих в своих произведениях элементы османской стихотворной традиции с новейшими формами. Первые четыре строки песни взяты из стихотворения Назыма Хикмета «Seviyorum seni», а остальная часть — из стихотворения Ильхана Берка «Ne böyle sevdalar gördüm». Исполнителю Онуру Акыну очень удачно удалось подобрать мелодию и ритмику, чтобы совместить в одной песне эти два с первого взгляда разных произведения великих мастеров слова так, чтобы результат брал за душу. Цитата из стихотворения Назыма Хикмета является лично для меня, пожалуй, самыми пронзительными строчками в турецкой поэзии, которые написаны о любви. Эта цитата грамотно дополняется немаловажным (для меня) произведением Ильхана Берка, сочетающим в себе как лирико-эротические, так и (по-моему) мифологические мотивы. «Seviyorum seni» и «Ne böyle sevdalar gördüm» разобраны на цитаты в турецких соцсетях, их можно услышать в песнях турецких исполнителей и так далее. Мне кажется, что турки настолько любят эти стихотворения и эту песню Онура Акына, потому что и Назым Хикмет и Ильхан Берк отражают свои чувства так, как отразили бы их остальные турки, проповедуя полную самоотдачу и жертвенность. Таким образом, через этот перевод русскому можно донести всю глубину романтических переживаний турка. Аналогией из русской поэзии по силе слова и глубине чувства лично для меня является только знаменитое «Вместо письма» Маяковского…
Back to Top